Makita Sander 9227CB User Manual

GB  
F
Sander Polisher  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruço˜ es  
Brugsanvisning  
Ponceuse-polisseuse  
Schleif- und Poliermaschine  
Smerigliatrice-lucidatrice  
Schuurmachine/Polijstmachine  
Lijadora pulidora  
D
I
NL  
E
P
Lixadeira polidora  
DK  
S
Rotationssliber  
Slip- och polermaskin  
Slipemaskin  
Bruksanvisning  
N
Bruksanvisning  
SF  
GR  
Hioma-/kiillotuskone  
ªË¯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜  
Käyttöohje  
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜  
9227CB  
 
15  
16  
18  
19  
17  
20  
10  
9
10  
15°  
21  
11  
12  
22  
23  
13  
3
 
Symbols  
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.  
Symboles  
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la  
signification avant d’utiliser l’outil.  
Symbole  
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit  
ihrer Bedeutung vertraut.  
Symboli  
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.  
Symbolen  
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze  
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.  
Símbolos  
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su  
significado antes de usarla.  
Símbolos  
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu  
significado antes da utilização.  
Symboler  
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået  
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.  
Symboler  
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd  
innan maskinen används.  
Symbolene  
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen  
tas i bruk.  
Symbolit  
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.  
™‡Ì‚ÔÏ·  
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ  
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.  
Read instruction manual.  
Lire le mode d’emploi.  
Bitte Bedienungsanleitung lesen.  
Leggete il manuale di istruzioni.  
Lees de gebruiksaanwijzing.  
Lea el manual de instrucciones.  
Leia o manual de instruço˜es.  
Læs brugsanvisningen.  
Läs bruksanvisningen.  
Les bruksanvisingen.  
Katso käyttöohjeita.  
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.  
DOUBLE INSULATION  
DOUBLE ISOLATION  
DOPPELT SCHUTZISOLIERT  
DOPPIO ISOLAMENTO  
DUBBELE ISOLATIE  
DUPLO ISOLAMENTO  
DOBBELT ISOLERET  
DUBBEL ISOLERING  
DOBBEL ISOLERING  
KAKSINKERTAINEN ERISTYS  
¢π¶§∏ ª√¡ø™∏  
DOBLE AISLAMIENTO  
Wear safety glasses.  
Porter des lunettes de protection.  
Schutzbrille tragen.  
Indossare occhiali di protezione.  
Draag een veiligheidsbril.  
Póngase gafas de seguridad.  
Utilize óculos de segurança.  
Bær sikkerhedsbriller.  
Bär skyddsglasögon.  
Bruk vernebriller.  
Käytä suojalaseja.  
ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.  
4
 
ENGLISH  
Explanation of general view  
1
2
3
4
5
6
7
8
Protrusion of loop handle  
Matching hole in gear housing  
Shaft lock  
Loop handle  
Bolts  
Hex wrench  
Wool pad  
9
Backing pad  
17 Rubber pad  
18 Lock nut wrench  
19 Loosen  
10 Spindle  
11 Press  
12 Switch trigger  
13 Lock button  
14 Speed adjusting dial  
15 Lock nut  
20 Tighten  
21 Limit mark  
22 Screwdriver  
23 Brush holder cap  
Sleeve 18  
16 Abrasive disc  
SPECIFICATIONS  
Model  
Max. capacities (dia.)  
Wool pad ................................................... 180 mm  
Abrasive disc ............................................. 180 mm  
No load speed (min-1) ................................ 0 – 3,000  
Overall length ............................................... 470 mm  
Net weight ....................................................... 3.0 kg  
9. When sanding metal surfaces, watch out for  
flying sparks. Hold the tool so that sparks fly  
away from you and other persons or flam-  
mable materials.  
10. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
9227CB  
11. Pay attention that the wheel continues to  
rotate after the tool is switched off.  
12. Do not touch the workpiece immediately after  
operation; it may be extremely hot and could  
burn your skin.  
Due to our continuing program of research and  
development, the specifications herein are subject  
to change without notice.  
Note: Specifications may differ from country to  
country.  
13. If working place is extremely hot and humid, or  
badly polluted by conductive dust, use  
a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-  
tor safety.  
Power supply  
14. Do not use the tool on any materials contain-  
ing asbestos.  
15. Do not use water or grinding lubricant.  
16. Ventilate your work area adequately when you  
perform sanding operations.  
17. Always use the correct dust mask/respirator  
for the material and application you are work-  
ing with.  
18. Ensure that ventilation openings are kept clear  
when working in dusty conditions. If it should  
become necessary to clear dust, first discon-  
nect the tool from the main supply (use non  
metallic objects) and avoid damaging internal  
parts.  
The tool should be connected only to a power supply  
of the same voltage as indicated on the nameplate,  
and can only be operated on single-phase AC supply.  
They are double-insulated in accordance with Euro-  
pean Standard and can, therefore, also be used from  
sockets without earth wire.  
Safety hints  
For your own safety, please refer to the enclosed  
safety instructions.  
ADDITIONAL SAFETY RULES  
ENB047-3  
1. Always use eye and ear protection. Other  
personal protective equipment such as dust  
mask, gloves, helmet and apron should be  
worn when necessary. If in doubt, wear the  
protective equipment.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
2. Always be sure that the tool is switched off  
and unplugged before carrying out any work  
on the tool.  
3. Accessories must be rated for at least the  
speed recommended on the tool warning  
label. Wheels and other accessories running  
over rated speed can fly apart and cause  
injury.  
4. Check the backing pad carefully for cracks,  
damage or deformity before operation.  
Replace cracked, damaged or deformed pad  
immediately.  
5. Check that the workpiece is properly sup-  
ported.  
6. Hold the tool firmly.  
7. Keep hands away from rotating parts.  
8. Make sure abrasive disc or wool bonnet is not  
contacting the workpiece before the switch is  
turned on.  
5
 
Speed adjusting dial (Fig. 7)  
OPERATING INSTRUCTIONS  
Installing loop handle  
The tool speed can be infinitely adjusted between  
600 rpm and 3,000 rpm (rpm at the time when the  
switch trigger is fully pulled) by turning the speed  
adjusting dial to a given number setting from 1 to 6.  
Higher speed is obtained when the dial is turned in the  
direction of number 6; lower speed is obtained when  
it is turned in the direction of number 1. Refer to the  
table below for the relationship between the number  
settings on the dial and the approximate tool speed.  
Important:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before installing the loop handle.  
Always install the loop handle on the tool before  
operation. Hold the tool’s switch handle and the loop  
handle firmly with both hands during operation.  
Install the loop handle so that its protrusion will fit into  
the matching hole in the gear housing. (Fig. 1)  
Install the bolts and tighten them with the hex wrench.  
The loop handle can be installed in two different  
directions as shown in Fig. 2 & 3, whichever is con-  
venient for your work. (Fig. 2 & 3)  
Number  
1 – 2  
RPM (min–1  
)
600 – 900  
2 – 3  
900 – 1,500  
1,500 – 2,100  
2,100 – 2,700  
2,700 – 3,000  
3 – 4  
Shaft lock (Fig. 4)  
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when  
installing or removing accessories such as wool pads.  
4 – 5  
5 – 6  
CAUTION:  
Never actuate the shaft lock when the spindle is  
moving. The tool may be damaged.  
CAUTION:  
If the tool is operated continuously at low speeds for  
a long time, the motor will get overloaded and  
heated up.  
Installing or removing wool pad (Fig. 1 & 5)  
Important:  
The speed adjusting dial can be turned only as far  
as 6 and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the  
speed adjusting function may no longer work.  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before installing or removing the wool pad.  
To install the wool pad, first remove all dirt or foreign  
matter from the backing pad. Press the shaft lock and  
screw the backing pad onto the spindle. Insert the  
sleeve 18 into the center hole of the backing pad.  
Using the sleeve 18 as a positioning guide, install the  
wool pad on the backing pad with the sleeve 18  
inserted through the center hole of the wool pad. Then  
remove the sleeve 18 from the backing pad. To  
remove the wool pad, just tear it off the backing pad.  
Then unscrew the backing pad while pressing the  
shaft lock.  
Polishing operation (Fig. 8)  
CAUTION:  
Always wear safety glasses or a face shield during  
operation.  
Pull the trigger and turn the speed adjusting dial until  
you obtain the appropriate speed for your work. When  
polishing, keep the wool pad at an angle of about 15°  
to the workpiece surface.  
Switch action (Fig. 6)  
CAUTION:  
Before plugging in the tool, always check to see that  
the switch trigger actuates properly and returns to the  
‘‘OFF’’ position when released.  
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is  
increased by increasing pressure on the trigger.  
Release the trigger to stop. For continuous operation,  
pull the trigger and then push in the lock button. To  
stop the tool from the locked position, pull the trigger  
fully, then release it.  
6
 
FOR USE AS A SANDER  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
Installing or removing abrasive disc  
(Fig. 1, 9 & 10)  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before carrying out any work on the tool.  
Important:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before installing or removing the abrasive  
disc.  
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)  
Replace carbon brushes when they are worn down to  
the limit mark. Both identical carbon brushes should  
be replaced at the same time.  
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the abra-  
sive disc on over the rubber pad and screw the lock  
nut onto the spindle. Press the shaft lock and tighten  
the lock nut using the lock nut wrench. To remove the  
abrasive disc, follow the installation procedure in  
reverse.  
To maintain product safety and reliability, repairs,  
maintenance or adjustment should be carried out by a  
Makita Authorized Service Center.  
NOTE:  
The rubber pad, abrasive disc, lock nut and lock nut  
wrench are optional accessories.  
Sanding operation (Fig. 11)  
CAUTION:  
Always wear safety glasses or a face shield during  
operation.  
Keep the abrasive disc at an angle of about 15° to the  
workpiece surface.  
7
 
FRANÇAIS  
Descriptif  
1
2
Saillie de la poignée  
Orifice correspondant du  
carter d’engrenages  
Blocage de l’arbre  
Poignée-arceau  
Boulons  
Clé hexagonale  
Peau de mouton  
Manchon 18  
9
Plateau de support  
16 Disque abrasif  
17 Plateau caoutchouc  
18 Clé à ergots  
19 Desserrer  
20 Serrer  
21 Repère d’usure  
22 Tournevis  
23 Bouchon du porte-charbon  
10 Broche  
11 Enfoncer  
12 Gâchette  
13 Bouton de blocage  
14 Molette de réglage de  
la vitesse  
3
4
5
6
7
8
15 Ecrou  
SPECIFICATIONS  
Modèle  
Capacités maximum (dia.)  
Peau de mouton ....................................... 180 mm  
Disque abrasif ........................................... 180 mm  
Vitesse à vide (min–1) ................................ 0 – 3 000  
Longueur totale ............................................ 470 mm  
Poids net ......................................................... 3,0 kg  
5. Vérifiez que la pièce est correctement soute-  
nue.  
6. Tenez votre outil fermement.  
7. Gardez les mains éloignées des pièces en  
mouvement.  
8. Assurez-vous que le disque abrasif ou la peau  
de mouton n’entre pas en contact avec la  
pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur  
sous tension.  
9. Lors du ponçage de surfaces métalliques,  
faites attention aux étincelles. Placez-vous de  
telle manière que personne (vous y compris)  
ne se trouve sur le trajet des particules incan-  
descentes. Veillez également à les maintenir à  
l’écart de tout produit inflammable.  
9227CB  
Etant donné l’évolution constante de notre pro-  
gramme de recherche et de développement, les  
spécifications contenues dans ce manuel sont  
sujettes à modification sans préavis.  
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les  
pays.  
10. N’abandonnez pas l’outil en fonctionnement :  
il ne doit rester en marche que si vous l’avez  
en main.  
11. Soyez conscient que le disque continue de  
tourner une fois l’outil mis hors tension.  
12. La surface qui vient d’être poncée ou polie  
peut être très chaude : ne la touchez pas pour  
ne pas vous brûler.  
Alimentation  
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation  
de la même tension que celle qui figure sur la plaque  
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un  
courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou-  
ble isolation, il est conforme à la réglementation  
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise  
à la terre.  
13. Si vous travaillez dans un endroit très humide  
et chaud et où il peut y avoir des poussières  
conductrices d’électricité, utilisez un coupe-  
circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.  
14. N’utilisez pas la machine sur des matériaux  
contenant de l’amiante.  
15. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant de coupe.  
16. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque  
vous effectuez des travaux de ponçage.  
17. Utilisez toujours le masque à poussière ou le  
respirateur qui convient au matériau utilisé et  
au type de travail effectué.  
18. Assurez-vous que les orifices d’aération sont  
maintenus dégagés lorsque vous travaillez  
dans des conditions poussiéreuses. S’il  
devient nécessaire d’enlever la poussière,  
débranchez d’abord l’outil de la prise d’ali-  
mentation, et prenez garde d’endommager les  
pièces internes (utilisez un objet non métalli-  
que).  
Consignes de sécurité  
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-  
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.  
CONSIGNES DE SECURITE  
SUPPLEMENTAIRES  
1. Portez toujours une protection des yeux et de  
l’ouïe. Veuillez porter également toute autre  
protection personnelle nécessaire : masque à  
poussière, gants, casque, tablier. etc. En cas  
de doute sur la nécessité de porter une pro-  
tection donnée, portez-la.  
2. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-  
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt  
et que l’outil est débranché.  
3. Les accessoires devront avoir des capacités  
nominales correspondant au moins à la vit-  
esse recommandée sur l’étiquette de sécurité  
de l’outil. Les disques et autres accessoires  
tournant à une vitesse supérieure à la vitesse  
nominale risquent de voler et de provoquer  
des blessures.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
4. Avant d’opérer, assurez-vous que le plateau  
caoutchouc ne présente ni fissure, ni déforma-  
tion, ni défaut d’aucune sorte. Si c’était le cas,  
changez-le immédiatement.  
8
 
Interrupteur (Fig. 6)  
MODE D’EMPLOI  
ATTENTION :  
Pose de la poignée arceau  
Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la  
gâchette fonctionne correctement et revient sur la  
position OFF une fois relâchée.  
Important :  
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et  
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer cette  
poignée.  
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la  
gâchette. Relâchez-la pour l’arrêter. Pour un fonction-  
nement continu, tirez sur la gâchette et engagez le  
bouton de blocage. Pour arrêter l’outil en cette posi-  
tion, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.  
Installez toujours la poignée arceau sur l’outil avant le  
travail. Tenez la poignée arrière de l’outil et la poignée  
arceau fermement à deux mains pendant le fonction-  
nement.  
Installez la poignée arceau de façon que sa saillie  
rentre dans l’orifice correspondant du carter  
d’engrenages. (Fig. 1)  
Installez les vis BTR et serrez-les à l’aide de la clé  
hexagonale. Vous pouvez installer la poignée arceau  
dans deux directions différentes, comme indiqué sur  
les Fig. 2 et 3, en fonction du travail à effectuer.  
(Fig. 2 et 3)  
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 7)  
La vitesse de l’outil se règle entre 600 t/mn et  
3 000 t/mn (t/mn au moment où la gâchette est tirée à  
fond). Pour cela, tournez la molette de réglage de la  
vitesse sur un chiffre de 1 à 6. La vitesse de l’outil  
augmente quand vous tournez la molette vers le  
chiffre 6, et elle diminue quand vous la tournez vers le  
chiffre 1. Consultez le tableau ci-dessous pour con-  
naître le rapport entre les chiffres de réglage de la  
molette et la vitesse approximative de l’outil.  
Verrou d’axe (Fig. 4)  
Enfoncez le verrou d’axe afin d’empêcher que la  
broche tourne pour installer ou retirer des accessoires  
comme des peaux de mouton.  
Chiffre  
1 – 2  
2 – 3  
3 – 4  
4 – 5  
5 – 6  
t/mn (min–1  
)
600 – 900  
ATTENTION :  
N’actionnez jamais le verrou d’axe pendant que la  
broche tourne. Cela pourrait endommager l’outil.  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
Pose et dépose de la peau de mouton  
(Fig. 1 et 5)  
Important :  
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et  
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer la peau  
de mouton.  
ATTENTION :  
Si l’outil fonctionne à vitesse réduite sur une période  
prolongée, il s’ensuivra une surcharge et une sur-  
chauffe du moteur.  
Vous ne pouvez pas tourner la molette de réglage  
de la vitesse au-delà de 6 et de 1. Ne forcez pas  
au-delà de ces chiffres, car elle risquerait de ne plus  
fonctionner.  
Avant d’installer la peau de mouton, enlevez toute  
saleté et tout corps étranger du plateau. Appuyez sur  
le bouton de blocage de l’arbre et vissez le plateau  
sur la broche. Insérez le manchon 18 dans l’orifice  
central du plateau de support. En vous servant du  
manchon 18 comme guide de positionnement,  
installez la peau de mouton sur le plateau de support  
avec le manchon 18 inséré dans l’orifice central de la  
peau de mouton. Puis, retirez le manchon 18 du  
plateau. Pour retirer la peau de mouton, enlevez-la  
simplement du plateau. Puis, dévissez le plateau tout  
en appuyant sur le bouton de blocage de l’arbre.  
Polissage (Fig. 8)  
ATTENTION :  
Portez toujours des lunettes de sécurité ou un casque  
de protection pendant le travail.  
Tirez sur la gâchette et tournez la molette de réglage  
de la vitesse de façon à obtenir la vitesse appropriée  
au travail. Pour le polissage, maintenez la peau de  
mouton à un angle d’environ 15° par rapport à la  
surface de la pièce.  
9
 
UTILISATION COMME PONCEUSE  
ENTRETIEN  
ATTENTION :  
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact  
est coupé et l’outil débranché.  
Pose et dépose du disque abrasif  
(Fig. 1, 9 et 10)  
Important :  
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et  
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer le  
disque abrasif.  
Remplacement des charbons  
(Fig. 12 et 13)  
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au  
repère d’usure. Remplacez toujours le feu (même si  
l’usure de chaque charbon n’est pas identique).  
Montez le plateau caoutchouc sur la broche. Fixez le  
disque abrasif sur le plateau caoutchouc et vissez  
l’écrou sur la broche. Appuyez sur le bouton de  
blocage de l’arbre et serrez l’écrou à l’aide de la clé à  
ergots. Pour retirer le disque abrasif, procédez dans  
l’ordre inverse.  
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines,  
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent  
être effectués par le Centre d’Entretien Makita.  
NOTE :  
Le plateau caoutchouc, le disque abrasif, l’écrou et la  
clé hexagonale sont des accessoires en option.  
Ponçage (Fig. 11)  
ATTENTION :  
Portez toujours des lunettes de sécurité ou un casque  
de protection pendant le travail.  
Maintenez le disque abrasif à un angle d’environ 15°  
par rapport à la surface de la pièce.  
10  
 
DEUTSCH  
Übersicht  
1
2
Erhebung am Bügelgriff  
Aussparung im  
Getriebegehäuse  
Spindelarretierung  
Bügelgriff  
Befestigungsschrauben  
Sechskantstiftschlüssel  
Polierhaube  
8
9
Zentrierhülse  
Schleifteller  
16 Fiberscheibe  
17 Elastischer Schleifteller  
18 Stirnlochschlüssel  
19 Lösen  
10 Spindel  
11 Eindrücken  
12 Schalter  
13 Drehzahlstellrad  
14 Drehzahleinsteller  
15 Flanschmutter  
3
4
5
6
7
20 Festziehen  
21 Verschleißgrenze  
22 Kohlebürstenkappe  
23 Kohlebürstenhalterkappe  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
Max. Schleifleistung (Durchmesser)  
Polierhaube ............................................... 180 mm  
Fiberscheibe .............................................. 180 mm  
Leerlaufdrehzahl (min-1) ......................... 0 bis 3 000  
Gesamtlänge ................................................ 470 mm  
Nettogewicht ................................................... 3,0 kg  
5. Vergewissern Sie sich, daß das Werkstück  
sicher abgestützt ist.  
6. Halten Sie die Maschine sicher fest.  
7. Halten Sie beim Betrieb die Hände von rotie-  
renden Teilen der Maschine fern.  
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten  
des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe oder  
Polierhaube nicht das Werkstück berührt.  
9. Achten Sie beim Schleifen von Metallwerk-  
stoffen auf Funkenflug. Halten Sie die  
Maschine so, daß Funken nicht in die Rich-  
tung des Bedienenden, sonstiger umste-  
hender Personen oder leicht entzündlicher  
Stoffe fliegen.  
9227CB  
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der  
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne  
vorherige Ankündigung vorzunehmen.  
Hinweis: Die technischen Daten können von Land  
zu Land abweichen.  
Netzanschluß  
10. Legen Sie die Maschine auf keinen Fall im  
eingeschalteten Zustand aus der Hand. Die  
Benutzung ist nur in handgehaltener Weise  
vorgesehen.  
11. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe  
nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch  
weiterdreht.  
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild  
angegebene Netzspannung angeschlossen werden  
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.  
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien  
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-  
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.  
12. Berühren Sie das Werkstück nicht unmittelbar  
nach dem Betrieb der Maschine; es kann sehr  
heiß sein und Verbrennungen verursachen.  
13. Bei Feuchtigkeit und Hitze am Arbeitsplatz  
oder starker Verschmutzung durch leitfähige  
Stäube sollte aus Sicherheitsgründen ein  
Fl-Schutzschalter (30 mA) verwendet werden.  
14. Bearbeiten Sie keine asbesthaltingen Materi-  
alien.  
15. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.  
16. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des  
Arbeitsplatzes beim Schleifen.  
17. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-  
oder Atemmaske für das jeweilige Material  
und die Anwendung.  
18. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen  
Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöff-  
nungen frei gehalten werden. Sollte die Besei-  
tigung von Staub notwendig sein, trennen Sie  
das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nicht-  
metallische Gegenstände verwenden), und  
vermeiden Sie eine Beschädigung der Innen-  
teile.  
Sicherheitshinweise  
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie  
das Gerät benutzen.  
ZUSÄTZLICHE  
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN  
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-  
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun-  
gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und  
Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zwei-  
felsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtun-  
gen zu empfehlen.  
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von  
Arbeiten an der Maschine stets, daß das Gerät  
abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.  
3. Jegliches Zubehör muß mindestens für die auf  
dem Warnaufkleber der Maschine empfohlene  
Drehzahl zugelassen sein. Schleifscheiben  
und andere Zubehörteile, die mit einer höhe-  
ren als der für sie vorgeschriebenen  
Nenndrehzahl betrieben werden, können her-  
ausgeschleudert werden und Verletzungen  
verursachen.  
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE  
SORGFÄLTIG AUF.  
4. Überprüfen Sie den Schleifteller vor Inbetrieb-  
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse,  
Beschädigung oder Verformung. Wechseln  
Sie einen rissigen, beschädigten oder ver-  
formten Schleifteller unverzüglich aus.  
11  
 
Schalterfunktion (Abb. 6)  
BEDIENUNGSHINWEISE  
Montage des Bügelgriffs  
VORSICHT:  
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz  
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord-  
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die  
AUS-Stellung zurückkehrt.  
Wichtig:  
Vor der Montage des Bügelgriffs stets sicherstellen,  
daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker  
gezogen ist.  
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Die Dreh-  
zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf  
den Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schal-  
ter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter  
und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Aus-  
schalten des Dauerbetriebs den Schalter drücken und  
wieder loslassen.  
Befestigen Sie stets den Bügelgriff vor dem Betrieb  
an der Maschine. Halten Sie die Maschine während  
des Betriebs mit beiden Händen an den dafür vorge-  
sehenen Griffen fest.  
Den Bügelgriff mit der Erhebung in die Aussparung  
des Getriebegehäuses einsetzen. (Abb. 1)  
Setzen Sie die Befestigungsschrauben ein und zie-  
hen Sie sie mit dem Sechskantstiftschlüssel fest. Der  
Bügelgriff kann, wie in Abb. 2 u. 3 gezeigt, in zwei  
verschiedenen Positionen montiert werden; wählen  
Sie die für die jeweilige Arbeit am besten geeignete  
Griffposition. (Abb. 2 u. 3)  
Drehzahlstellrad (Abb. 7)  
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des  
Drehzahlstellrads in einem Bereich zwischen  
600 min-1 und 3 000 min-1 stufenlos reguliert werden  
(1 = niedrige Drehzahl; 6 = hohe Drehzahl). Aus der  
folgenden Tabelle können Sie den Zusammenhang  
zwischen ungefährer Drehzahl und der Ziffer auf dem  
Stellrad entnehmen.  
Schaftarretierung (Abb. 4)  
Drücken Sie bei der Montage bzw. Demontage von  
Zubehör wie Wollpads die Schaftarretierung ein, um  
eine Spindeldrehung zu verhindern.  
Ziffer  
1 – 2  
2 – 3  
3 – 4  
4 – 5  
5 – 6  
Drehzahl (min–1  
600 – 900  
)
VORSICHT:  
Betätigen Sie die Schaftarretierung auf keinen Fall bei  
rotierender Spindel. Die Maschine kann dadurch bes-  
chädigt werden.  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
Anbringen und Abnehmen der Polierhaube  
(Abb. 1 u. 5)  
Wichtig:  
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder  
Abnehmen der Polierhaube stets, daß die Maschine  
ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.  
VORSICHT:  
Wird das Werkzeug über längere Zeitspannen im  
Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird  
der Motor überlastet und überhitzt.  
Achten Sie stets darauf, daß das Drehzahlstellrad  
nicht über die Anfangs- bzw. Endposition hinaus  
gedreht wird. Andernfalls kann das Stellrad beschä-  
digt werden.  
Entfernen Sie vor der Montage der Polierhaube jeg-  
lichen Schmutz und Fremdkörper vom Schleifteller.  
Drücken Sie die Spindelarretierung und schrauben  
Sie den Schleifteller auf die Spindel. Setzen Sie die  
Zentrierhülse in die Zentrierbohrung des Schleiftell-  
ers. Die Polierhaube wird auf dem Schleifteller zen-  
triert befestigt. Nach erfolgter Montage die Zentrier-  
hülse entfernen. Die Polierhaube zum Entfernen vom  
Schleifteller abziehen. Den Schleifteller bei gedrück-  
ter Spindelarretierung abschrauben.  
Polierbetrieb (Abb. 8)  
VORSICHT:  
Tragen Sie beim Betrieb grundsätzlich eine Schutz-  
brille oder einen Gesichtsschutz.  
Drücken Sie den Schalter und drehen Sie das Dreh-  
zahlstellrad, bis die Maschine auf die geeignete Dreh-  
zahl für die jeweilige Arbeit eingestellt ist. Beim Polie-  
ren die Maschine unter einem Winkel von 15° zur  
Werkstückoberfläche halten.  
12  
 
EINSATZ ALS SCHLEIFMASCHINE  
WARTUNG  
VORSICHT:  
Montage bzw. Demontage der Fiberscheibe  
(Abb. 1, 9 u. 10)  
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,  
daß sich der Schalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet  
und der Netzstecker gezogen ist.  
Wichtig:  
Vor der Montage bzw. Demontage der Fiberscheibe  
stets sicherstellen, daß die Maschine ausgeschaltet  
und der Netzstecker gezogen ist.  
Kohlebürsten wechseln (Abb. 12 u. 13)  
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-  
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten  
nur paarweise ersetzen.  
Montieren Sie den elastischen Schleifteller auf der  
Spindel. Die Fiberscheibe auf den elastischen  
Schleifteller setzen und mit der Flanschmutter auf der  
Spindel sichern. Zum Anziehen die Spindelarretie-  
rung drücken und die Flanschmutter mit dem Stirn-  
lochschlüssel festziehen. Zur Demontage der Fiber-  
scheibe gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.  
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes  
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und  
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten  
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus-  
schließlicher  
Originalersatzteilen ausgeführt werden.  
Verwendung  
von  
Makita-  
HINWEIS:  
Der elastische Schleifteller, die Fiberscheibe, die  
Flanschmutter und der Stirnlochschlüssel sind als  
Sonderzubehör erhältlich.  
Schleifbetrieb (Abb. 11)  
VORSICHT:  
Tragen Sie beim Betrieb grundsätzlich eine Schutz-  
brille oder einen Gesichtsschutz.  
Führen Sie die Maschine beim Schleifen mit der  
Fiberscheibe unter einem Winkel von ca. 15° über der  
Werkstückoberfläche.  
13  
 
ITALIANO  
Visione generale  
1
2
Sporgenze manico ad anello  
Fori corrispondenti scatola  
ingranaggio  
Fermo albero  
Manico ad anello  
Bulloni  
8
9
Manicotto 18  
Platorello di appoggio  
16 Disco abrasivo  
17 Platorello in gomma  
18 Chiave per flange  
19 Per allentare  
20 Per stringere  
21 Segno limite  
10 Alberino  
11 Premere  
12 Interruttore  
13 Bottone di bloccaggio  
14 Ghiera di regolazione velocità  
15 Flangia esterna  
3
4
5
6
7
Chiave esagonale  
Tampone di lana  
22 Cacciavite  
23 Tappo portaspazzole  
DATI TECNICI  
Modello  
Capacità massima (diametro)  
Tampone di lana ....................................... 180 mm  
Disco abrasivo .......................................... 180 mm  
Velocità a vuoto (min-1) ............................. 0 – 3.000  
Lunghezza totale ......................................... 470 mm  
Peso netto ....................................................... 3,0 kg  
7. Tenete le mani lontano dalle parti mobili.  
8. Accertarsi che il disco abrasivo o la cuffia di  
lana non facciano contatto con il pezzo da  
lavorare prima di accendere l’utensile schiac-  
ciando l’interruttore.  
9. Levigando le superfici di metallo, state attenti  
alla proiezione delle scintille. Tenete l’utensile  
in modo che le scintille siano proiettate lon-  
tano da voi e da altre persone o materiali  
infiammabili.  
9227CB  
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del  
paese di destinazione del modello.  
10. Non lasciate acceso l’utensile quando non lo  
usate. Fatelo funzionare soltanto tenendolo in  
mano.  
11. Tenere presente che il disco continua a girare  
dopo che si è spento l’utensile.  
12. Non toccate il pezzo da lavorare immediata-  
mente dopo la sua lavorazione, perché  
potrebbe essere estremamente caldo e cau-  
sare bruciature.  
13. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e  
umido, oppure fortemente inquinato da pol-  
vere conduttiva, usate un interruttore di corto-  
circuito (30 mA) per assicurare la sicurezza  
dell’operatore.  
Alimentazione  
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente  
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,  
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-  
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle  
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di  
corrente sprovviste della messa a terra.  
Consigli per la sicurezza  
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni  
per la sicurezza.  
14. Non usate l’utensile sui materiali contenenti  
amianto.  
15. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia-  
tura.  
16. L’area di lavoro deve avere una ventilazione  
adeguata quando si eseguono le operazioni di  
sabbiatura.  
17. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti  
al materiale e all’applicazione con cui si sta  
lavorando.  
18. Accertarsi che le aperture di ventilazione  
siano aperte lavorando dove si fa polvere. Per  
togliere la polvere, staccare prima l’utensile  
dalla presa di corrente (usare oggetti non  
metallici) per evitare di danneggiare le parti  
interne.  
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA  
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli  
orecchi. Gli altri articoli di protezione, come  
una mascherina antipolvere, i guasnti e un  
grembiule dovrebbero essere indossati  
quando necessario. In caso di dubbio, indos-  
sare articoli di protezione.  
2. Prima di qualsiasi intervento sull’utensile,  
assicuratevi sempre che sia spento e che il  
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa  
di corrente.  
3. Gli accessori devono avere una taratura di  
almeno la velocità raccomandata sull’etichetta  
di avvertimento dell’utensile. I dischi ed altri  
accessori che girano oltre la velocità nominale  
possono volar via causando ferite.  
4. Prima di cominciare il lavoro, controllate con  
cura che il platorello di appoggio non sia  
crepato, danneggiato o deformato. Sostitu-  
itelo immediatamente se è crepato, danneg-  
giato o deformato.  
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.  
5. Accertatevi che il pezzo da lavorare sia sup-  
portato correttamente.  
6. Tenete saldamente l’utensile.  
14  
 
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)  
ISTRUZIONI PER L’USO  
ATTENZIONE:  
Installazione del manico ad anello  
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,  
accertatevi sempre che l’interruttore funzioni normal-  
mente e che torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene  
rilasciato.  
Importante:  
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac-  
cato dalla presa di corrente prima di installare il  
manico ad anello.  
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente  
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta  
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciate  
l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento con-  
tinuo, schiacciate l’interruttore e spingete dentro il  
bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla  
posizione di bloccaggio, schiacciate completamente  
l’interruttore e rilasciatelo.  
Installate sempre il manico ad anello sull’utensile  
prima di farlo funzionare. Tenete saldamente il  
manico dell’interruttore dell’utensile e il manico ad  
anello con entrambe le mani durante la lavorazione.  
Installate il manico ad anello in modo che le  
sporgenze entrino nei fori corrispondenti della scatola  
dell’ingranaggio. (Fig. 1)  
Installate i bulloni e stringeteli con la chiave esago-  
nale. Il manico ad anello può essere installato in due  
direzioni inverse, come mostrato nelle Fig. 2 e 3, nel  
modo più comodo per il lavoro. (Fig. 2 e 3)  
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 7)  
La velocità dell’utensile può essere liberamente  
variata tra i 600 e i 3.000 giri/minuto (giri/minuto  
quando l’interruttore è schiacciato completamente)  
girando la ghiera di regolazione velocità su un certo  
numero di regolazione da 1 a 6. Le velocità più alte si  
ottengono girando la ghiera nella direzione del  
numero 6, mentre quelle più basse si ottengono  
girando la ghiera nella direzione del numero 1. Per il  
rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera e la  
velocità approssimativa dell’utensile, riferitevi alla  
tabella sotto.  
Bloccaggio dell’albero (Fig. 4)  
Premete il bloccaggio dell’albero per impedire la  
rotazione del mandrino durante l’installazione o la  
rimozione degli accessori, come i tamponi di lana.  
ATTENZIONE:  
Evitate sempre di azionare il bloccaggio dell’albero  
mentre il mandrino si muove, perché potreste dan-  
neggiare l’utensile.  
Installazione o rimozione del tampone di lana  
(Fig. 1 e 5)  
Numero  
1 – 2  
Giri/min. (min–1  
600 – 900  
)
Importante:  
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac-  
cato dalla presa di corrente prima di installare o di  
rimuovere il tampone di lana.  
2 – 3  
900 – 1.500  
3 – 4  
1.500 – 2.100  
2.100 – 2.700  
2.700 – 3.000  
4 – 5  
Per installare il tampone di lana, togliete prima lo  
sporco e le sostanze estranee dal platorello di appog-  
gio. Premete il fermo dell’albero e avvitate il platorello  
di appoggio sul mandrino. Inserite il manicotto 18 nel  
foro centrale del platorello di appoggio. Usando il  
manicotto 18 come guida di posizionamento, instal-  
late il tampone di lana sul platorello di appoggio con il  
manicotto 18 inserito nel foro centrale del platorello di  
lana. Rimuovete poi il manicotto 18 dal platorello di  
appoggio. Per rimuovere il tampone di lana, strap-  
patelo via semplicemente dal platorello di appoggio.  
Svitate poi il platorello di appoggio premendo il fermo  
dell’albero.  
5 – 6  
ATTENZIONE:  
Se si fa funzionare continuamente l’utensile a bassa  
velocità per un lungo periodo di tempo, si può  
causare il sovraccarico e il surriscaldamento del  
motore.  
La ghiera di regolazione velocità può essere girata  
soltanto fino al 6 o all’1. Non cercate di forzarla oltre  
il 6 o l’1, perché altrimenti si potrebbe guastare e  
non funzionare più.  
Operazione di lucidatura (Fig. 8)  
ATTENZIONE:  
Indossate sempre occhiali di sicurezza o una visiera  
durante il lavoro.  
Schiacciate l’interruttore e girate la ghiera di regola-  
zione velocità finché ottenete la velocità appropriata  
al lavoro. Per lucidare, mantenete il tampone di lana  
ad un angolo di 15° circa rispetto alla superficie del  
pezzo da lavorare.  
15  
 
UTILIZZO COME SMERIGLIATRICE  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE:  
Installazione o rimozione del disco abrasivo  
(Fig. 1, 9 e 10)  
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-  
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di  
corrente.  
Importante:  
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac-  
cato dalla presa di corrente prima di installare o di  
rimuovere il disco abrasivo.  
Sostituzione delle spazzole di carbone  
(Fig. 12 e 13)  
Montate il platorello in gomma sul mandrino. Mettete  
il disco abrasivo sul platorello in gomma e avvitate il  
controdado sul mandrino. Premete il fermo dell’albero  
e stringete la flangia usando la chiave per flange. Per  
rimuovere il disco abrasivo, seguite il procedimento  
inverso di installazione.  
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-  
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite  
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.  
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-  
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni  
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-  
stenza Makita autorizzato.  
NOTA:  
Il platorello in gomma, il disco abrasivo, la flangia e la  
chiave per flange sono accessori opzionali.  
Operazione di smerigliatura (Fig. 11)  
ATTENZIONE:  
Indossate sempre occhiali di sicurezza o una visiera  
durante la lavorazione.  
Mantenete il disco abrasivo ad un angolo di 15°  
rispetto alla superficie del pezzo da lavorare.  
16  
 
NEDERLANDS  
Verklaring van algemene gegevens  
Steunschijf  
1
2
3
4
5
6
7
8
Uitsteeksel op handvat  
Pasgat in tandwielhuis  
Asvergrendeling  
Handvat  
Bouten  
Inbussleutel  
9
17 Rubberen steunschijf  
18 Nokkensleutel  
19 Losdraaien  
10 As  
11 Indrukken  
12 Trekschakelaar  
13 Vergrendelknop  
14 Toerentalregelknop  
15 Sluitmoer  
20 Vastdraaien  
21 Limietaanduiding  
22 Schroevendraaier  
23 Koolborsteldop  
Wollen poetsschijf  
Bus 18  
16 Schuurschijf  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
Max. capaciteit (dia.)  
Wollen poetsschijf ..................................... 180 mm  
Schuurschijf ............................................... 180 mm  
Onbelast toerental (min–1) ......................... 0 – 3 000  
Totale lengte ................................................ 470 mm  
Netto gewicht .................................................. 3,0 kg  
4. Controleer de steunschijf zorgvuldig op  
scheuren, beschadiging of vervorming alvo-  
rens de machine te gebruiken. Vervang een  
gescheurde, beschadigde of vervormde schijf  
onmiddellijk.  
5. Controleer of het werkstuk stevig ondersteund  
is.  
6. Houd de machine stevig vast.  
9227CB  
7. Houd uw handen uit de buurt van roterende  
onderdelen.  
8. Zorg ervoor dat de schuurschijf of de wollen  
polijstschijf het werkstuk niet raakt voordat de  
schakelaar wordt ingedrukt.  
9. Kijk uit voor rondvliegende vonken wanneer u  
metalen oppervlakken schuurt. Houd de  
machine zo vast dat de vonken wegvliegen  
van uzelf en andere personen of van ontvlam-  
bare materialen.  
10. Laat de machine niet alleen terwijl deze is  
ingeschakeld. Laat de machine alleen draaien  
wanneer u deze vasthoudt.  
11. Denk eraan dat de schijf blijft draaien nadat  
het gereedschap is uitgeschakeld.  
12. Raak het bewerkte oppervlak niet direct na het  
schuren (polijsten) aan, aangezien dit zeer  
heet kan zijn en brandwonden kan veroorza-  
ken.  
In verband met ononderbroken research en  
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-  
venstaande technische gegevens te wijzigen  
zonder voorafgaande kennisgeving.  
Opmerking: De technische gegevens kunnen van  
land tot land verschillen.  
Stroomvoorziening  
De machine mag alleen worden aangesloten op een  
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de  
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom  
worden gebruikt. De machine is dubbel-ge¨ısoleerd vol-  
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op  
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.  
Veiligheidswenken  
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-  
voorschriften nauwkeurig op te volgen.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
13. Indien de werkplaats uiterst heet en vochtig is,  
of erg vervuild is door geleidend stof, gebruik  
dan een kortsluitschakelaar (30 mA) om een  
veilige bediening te verzekeren.  
14. Gebruik de machine niet op materialen die  
asbest bevatten.  
15. Gebruik geen water of slijpolie.  
16. Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het  
gereedschap gebruikt om te schuren.  
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap  
altijd oog- en oorbeschermers. Draag indien  
nodig ook andere persoonlijke veiligheidsuit-  
rusting zoals een stofmasker, handschoenen,  
een helm en een voorschoot. Draag voor alle  
zekerheid de veiligheidsuitrusting in geval van  
twijfel.  
2. Zorg er altijd voor dat de machine is uitge-  
schakeld en de stekker uit het stopcontact is  
getrokken alvorens enig onderhoud aan de  
machine uit te voeren.  
3. Accessoires moeten geschikt zijn voor min-  
stens het aanbevolen toerental dat op het  
waarschuwingslabel van de machine is aange-  
duid. Wielen en andere accessoires die  
draaien met een snelheid boven het nominale  
toerental kunnen van de machine worden weg-  
geslingerd en verwonding veroorzaken.  
17. Gebruik  
altijd  
het  
juiste  
stofmasker/gasmasker dat nodig is voor het  
materiaal en de toepassing waarmee u werkt.  
18. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblok-  
keerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen  
werkt. Indien stof verwijderd moet worden,  
trek dan eerst de stekker uit het stopcontact  
(gebruik niet-metalen voorwerpen) en let op  
dat u geen interne onderdelen van het gereed-  
schap beschadigt.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
17  
 
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)  
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN  
Installeren van het handvat  
LET OP:  
Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten,  
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar juist  
werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terug-  
keert.  
Belangrijk:  
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens het  
handvat te installeren.  
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de  
trekschakelaar in. U kunt het toerental verhogen door  
de druk op de trekschakelaar te vermeerderen. Om te  
stoppen dient u de trekschakelaar los te laten. Voor  
continu gebruik, eerst de trekschakelaar en dan de  
vergrendelknop indrukken. Om de machine vanuit de  
vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar  
helemaal indrukken en deze dan loslaten.  
Monteer vóór het gebruik altijd het handvat op de  
machine. Wanneer u de machine gebruikt, dient u de  
schakelhandgreep en het handvat met beide handen  
stevig vast te houden.  
Monteer het handvat zodanig dat het uitsteeksel in  
het pasgat in het tandwielhuis komt te zitten. (Fig. 1)  
Monteer de bouten en draai deze vast met de inbus-  
sleutel. Het handvat kan in twee verschillende richtin-  
gen worden geïnstalleerd zoals afgebeeld in Fig. 2  
en 3. Kies de richting die het best geschikt is voor uw  
werk. (Fig. 2 en 3)  
Toerentalregelknop (Fig. 7)  
De draaisnelheid van de machine kan worden inge-  
steld op een willekeurig toerental tussen 600 tpm en  
3 000 tpm (toerental wanneer de trekschakelaar vol-  
ledig wordt ingedrukt) door de toerentalregelknop in  
te stellen op een cijfer van 1 tot 6. De snelheid  
vermeerdert wanneer de regelknop in de richting van  
het cijfer 6 wordt gedraaid, en vermindert wanneer  
deze in de richting van het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie  
de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de  
cijfers op de regelknop en het overeenkomstige toe-  
rental.  
Asvergrendeling (Fig. 4)  
Druk op de asvergrendeling zodat de as niet kan  
draaien tijdens het installeren of verwijderen van  
accessoires zoals de wolkussens.  
LET OP:  
Activeer de asvergrendeling nooit wanneer de as  
draait. Hierdoor kan de machine namelijk worden  
beschadigd.  
Installeren of verwijderen van de wollen  
poetsschijf (Fig. 1 en 5)  
Cijfer  
1 – 2  
2 – 3  
3 – 4  
4 – 5  
5 – 6  
TPM (min-1)  
600 – 900  
Belangrijk:  
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de  
wollen poetsschijf te installeren of te verwijderen.  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
Alvorens de wollen poetsschijf te installeren, eerst  
alle vuil of verontreiniging van de steunschijf verwij-  
deren. Druk op de asvergrendeling en schroef de  
steunschijf op de as. Steek de bus 18 in het mid-  
dengat van de steunschijf. Gebruik de bus 18 als  
positie-geleider en monteer de wollen poetsschijf op  
de steunschijf zodat de bus 18 in het middengat van  
de wollen poetsschijf komt te zitten. Verwijder dan de  
bus 18 van de steunschijf. Om de wollen poetsschijf  
te verwijderen, trekt u het gewoon van de steunschijf  
af. Schroef daarna de steunschijf los terwijl u de  
asvergrendeling ingedrukt houdt.  
LET OP:  
Wanneer u het gereedschap lange tijd achtereen bij  
een lage snelheid gebruikt, kan de motor overbelast  
en oververhit worden.  
De toerentalregelknop kan niet verder worden  
gedraaid dan 6 en terug naar 1. Probeer niet de  
regelknop verder dan 6 of 1 te draaien, aangezien  
het mechanisme voor toerentalregeling daardoor  
defect kan raken.  
Polijsten (Fig. 8)  
LET OP:  
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of  
gezichtsbescherming.  
Druk de trekschakelaar in en draai de toerental-  
regelknop om de geschikte snelheid voor uw werk in  
te stellen. Houd de wollen poetsschijf tijdens het  
polijsten onder een hoek van ongeveer 15° ten opz-  
ichte van het oppervlak van het werkstuk.  
18  
 
GEBRUIKEN ALS EEN SCHUURMACHINE ONDERHOUD  
LET OP:  
Installeren of verwijderen van de schuurschijf  
(Fig. 1, 9 en 10)  
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en  
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens  
onderhoud aan de machine uit te voeren.  
Belangrijk:  
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de  
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de  
schuurschijf te installeren of te verwijderen.  
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 en 13)  
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-  
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels  
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.  
Monteer de rubberen steunschijf op de as. Monteer  
de schuurschijf over de rubberen steunschijf en  
schroef de sluitmoer op de as. Druk op de asvergren-  
deling en draai de sluitmoer vast met behulp van de  
nokkensleutel. Om de schuurschijf te verwijderen, de  
procedure voor het installeren in de omgekeerde  
volgorde opvolgen.  
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,  
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te  
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service  
centrum.  
OPMERKING:  
De rubberen steunschijf, de schuurschijf, sluitmoer en  
nokkensleutel zijn los verkrijgbare accessoires.  
Schuren (Fig. 11)  
LET OP:  
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of  
gezichtsbescherming.  
Houd de schuurschijf onder een hoek van ongeveer  
15° ten opzichte van het oppervlak van het werkstuk.  
19  
 
ESPANxOL  
Explicación de los dibujos  
1
2
Saliente de mango curvado  
8
9
Casquillo del 18  
Almohadilla de apoyo  
16 Disco abrasivo  
17 Almohadilla de goma  
18 Llave para la tuerca de fijación  
19 Aflojar  
20 Apretar  
21 Marca límite  
Orificio de adaptación en el  
alojamiento de engranajes  
Bloqueo del eje  
Mango curvado  
Pernos  
10 Vástago  
11 Presione  
12 Gatillo interruptor  
13 Botón de seguro  
14 Dial de ajuste de la velocidad  
15 Tuerca de fijación  
3
4
5
6
7
Llave hexagonal  
Caperuza de lana  
22 Destornillador  
23 Tapa de portaescobillas  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
Capacidades máximas (diámetro)  
Caperuza de lana ..................................... 180 mm  
Disco abrasivo .......................................... 180 mm  
Velocidad en vacío (min-1) ......................... 0 – 3.000  
Longitud total ............................................... 470 mm  
Peso neto ........................................................ 3,0 kg  
5. Compruebe que la pieza de trabajo está debi-  
damente apoyada.  
6. Sujete la herramienta firmemente.  
7. Mantenga las manos alejadas de las partes  
giratorias.  
8. Antes de activar el interruptor asegúrese de  
que el disco abrasivo o la caperuza de lana no  
esté tocando la pieza de trabajo.  
9227CB  
9. Cuando lije superficies metálicas, tenga  
cuidado con las chispas que salgan despedi-  
das. Sujete la herramienta de forma que las  
chispas no salgan despedidas hacia usted,  
otras personas o materiales inflamables.  
10. No deje la herramienta en marcha. Enciéndala  
solamente cuando la tenga en las manos.  
11. Preste atención al disco porque continuará  
girando después de apagar la herramienta.  
12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente  
después de la operación; podrá estar muy  
caliente y producirle quemaduras en la piel.  
13. Si el sitio de trabajo está extremadamente  
caliente o húmedo, o muy contaminado con  
polvo conductivo, utilice un disyuntor (30 mA)  
para garantizar la seguridad del operador.  
14. No utilice la herramienta con ningún material  
que tenga asbesto.  
Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están  
sujetas a cambios sin previo aviso.  
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes  
de país a país.  
Alimentación  
La herramienta ha de conectarse solamente a una  
fuente de alimentación de la misma tensión que la  
indicada en la placa de características, y sólo puede  
funcionar con corriente alterna monofásica. El sis-  
tema de doble aislamiento de la herramienta cumple  
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse  
también en enchufes hembra sin conductor de tierra.  
Sugerencias de seguridad  
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones  
de seguridad incluidas.  
15. No utilice lubricante para rectificar ni agua.  
16. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-  
damente el área de trabajo.  
17. Utilice siempre la máscara contra el  
polvo/equipo de respiración apropiado para el  
material y el tipo de trabajo que esté reali-  
zando.  
18. Asegúrese de que las aberturas de ventilación  
estén despejadas cuando trabaje en condicio-  
nes polvorientas. Si fuera necesario tener que  
eliminar el polvo, desconecte primero la herra-  
mienta de la fuente de alimentación (utilice  
objetos que no sean metálicos) y evite estro-  
pear las partes internas.  
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES  
1. Protéjase siempre los ojos  
y
los oídos.  
Cuando sea necesario deberán utilizarse otros  
equipos de protección personal como, por  
ejemplo, máscaras contra el polvo, guantes,  
cascos de seguridad y delantales. En caso de  
tener dudas, póngase siempre el equipo de  
protección.  
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada  
y
desenchufada antes de realizar  
cualquier trabajo en ella.  
3. Los accesorios deben estar clasificados para  
poder funcionar como mínimo a la velocidad  
recomendada en la etiqueta de aviso de la  
máquina. Los discos abrasivos y otros acce-  
sorios que funcionen a una velocidad superior  
a la nominal podrán salir despedidos y causar  
lesiones.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
4. Antes de la operación, compruebe cuidadosa-  
mente que la almohadilla de apoyo no esté  
agrietada, dañada ni deformada. Si está agri-  
etada, dañada o deformada reemplácela inme-  
diatamente.  
20  
 
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)  
INTRUCCIONES  
PARA EL FUNCIONAMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siem-  
pre que el interruptor de gatillo se acciona correcta-  
mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se  
libera.  
Instalación del mango curvado  
Importante:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-  
gada y desenchufada antes de instalar el mango  
curvado.  
Para poner en marcha la herramienta, simplemente  
apriete el gatillo. La velocidad de la máquina aumenta  
incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte  
el gatillo para parar. Para una operación continua,  
apriete el gatillo y luego meta el botón de seguro.  
Para parar la herramienta con el seguro puesto,  
apriete el gatillo completamente, luego suéltelo.  
Instale siempre el mango curvado en la herramienta  
antes de la operación. Coja firmemente la herra-  
mienta con ambas manos por la empuñadura del  
interruptor y por el mango curvado durante la opera-  
ción.  
Instale el mango curvado de forma que su saliente  
encaje en el orificio de adaptación en el alojamiento  
de engranajes. (Fig. 1)  
Instale los pernos y apriételos con la llave hexagonal.  
El mango curvado puede instalarse en dos direc-  
ciones diferentes como se muestra en la Fig. 2 y 3.  
Elija la más cómoda para su trabajo. (Fig. 2 y 3)  
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 7)  
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infini-  
tamente entre 600 y 3.000 rpm (rpm cuando el gatillo  
está completamente apretado) girando el dial de  
ajuste de la velocidad hasta un número de ajuste  
dado de 1 a 6. La velocidad aumenta al girar el dial  
hacia el número 6; y disminuye al girarlo hacia el  
número 1. Consulte la tabla de abajo para ver la  
relación existente entre las posiciones numéricas del  
dial y la velocidad aproximada de la herramienta.  
Bloqueo del eje (Fig. 4)  
Presione el bloqueo del eje para impedir el giro del  
vástago cuando instale o desmonte accesorios tales  
como las caperuzas de lana.  
PRECAUCIÓN:  
Nunca accione el bloqueo del eje cuando el vástago  
esté girando. Podría dañar la herramienta.  
Número  
1 – 2  
RPM (min-1)  
600 – 900  
2 – 3  
900 – 1.500  
1.500 – 2.100  
2.100 – 2.700  
2.700 – 3.000  
Instalación y desmontaje de la caperuza de  
lana (Fig. 1 y 5)  
3 – 4  
4 – 5  
Importante:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-  
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar  
la caperuza de lana.  
5 – 6  
PRECAUCIÓN:  
Para instalar la caperuza de lana, limpie la suciedad  
y el polvo de la almohadilla de apoyo. Presione el  
bloqueo del eje y rosque la almohadilla de apoyo en  
el vástago. Inserte el casquillo del 18 en el orificio  
central de la almohadilla de apoyo. Utilizando el  
casquillo del 18 como guía de posicionamiento,  
instale la caperuza de lana en la almohadilla de  
apoyo con el casquillo del 18 insertado a través del  
orificio central de la caperuza de lana. Luego retire el  
casquillo del 18 de la almohadilla de apoyo. Para  
quitar la caperuza de lana, despréndala simplemente  
de la almohadilla de apoyo. Luego desenrosque la  
almohadilla de apoyo a la vez que presiona el blo-  
queo del eje.  
Si la herramienta es utilizada continuamente a  
bajas velocidades durante largo tiempo, el motor  
sufrirá sobrecarga y se calentará.  
El dial de ajuste de la velocidad sólo puede girarse  
hasta el número 6 y de vuelta hasta el 1. No lo  
fuerce más allá del 6 o del 1, o de lo contrario la  
función de ajuste de la velocidad podrá dejar de  
funcionar.  
Operación de pulido (Fig. 8)  
PRECAUCIÓN:  
Póngase siempre gafas de seguridad o protector  
facial durante la operación.  
Apriete el gatillo interruptor y gire el dial de ajuste de  
la velocidad hasta obtener la velocidad aproximada  
que necesite para su trabajo. Al pulir, mantenga la  
caperuza de lana a un ángulo de unos 15° con  
respecto a la pieza de trabajo.  
21  
 
PARA UTILIZARLA COMO LIJADORA  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIOuN:  
Instalación o desmontaje del disco abrasivo  
(Fig. 1, 9 y 10)  
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des-  
conectada y desenchufada antes de realizar ninguna  
reparacio´n en ella.  
Importante:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-  
gada  
abrasivo.  
y
desenchufada antes de instalar el disco  
Substitución de las escobilhas de carbón  
(Fig. 12 y 13)  
Instale la almohadilla de goma en el vástago. Fije el  
disco abrasivo sobre la almohadilla de goma y rosque  
la tuerca de fijación en el vástago. Presione el  
bloqueo del eje y apriete la tuerca de fijación con la  
llave para la tuerca de fijación. Para desmontar el  
disco abrasivo, invierta el procedimiento de instala-  
ción.  
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén  
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos  
escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi-  
tuidas al mismo tiempo.  
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,  
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes  
deberán ser realizados por un Centro de Servicio  
Autorizado de Makita.  
NOTA:  
La almohadilla de goma, el disco abrasivo, la tuerca  
de fijación y la llave para la tuerca de fijación son  
accesorios opcionales.  
Operación de lijado (Fig. 11)  
PRECAUCIÓN:  
Póngase siempre gafas de seguridad o protector  
facial durante la operación.  
Mantenga el disco abrasivo a un ángulo de unos 15°  
con respecto a la pieza de trabajo.  
22  
 
PORTUGUÊS  
Explicaça˜o geral  
1
2
Soliência na pega  
auxiliar  
Orifício correspondente na  
caixa do motor  
Travão do veio  
Pega auxiliar  
Pernos  
Chave hexagonal  
Boina de lã  
8
9
Casquilho 18  
Disco de suporte  
16 Disco abrasivo  
17 Disco de borracha  
18 Chave de pinos  
19 Desapertar  
20 Apertar  
21 Marca limite  
10 Veio  
11 Pressione  
12 Gatilho de interruptor  
13 Botão de bloqueio  
14 Selector de regulação da  
velocidade  
3
4
5
6
7
22 Chave de parafusos  
23 Tampa do porta-escovas  
15 Contraporca  
ESPECIFICAÇOxES  
Modelo  
Capacidades Máximas (diâ.)  
Boina de lã ................................................ 180 mm  
Disco Abrasivo .......................................... 180 mm  
Velocidade em vazio (min-1) ...................... 0 – 3.000  
Comprimento total ....................................... 470 mm  
Peso líquido .................................................... 3,0 kg  
6. Segure a ferramenta firmemente.  
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em  
rotação.  
9227CB  
8. Certifique-se de que o disco abrasivo ou a  
boina de lã não estão em contacto com a peça  
de trabalho antes de ligar o interruptor.  
9. Quando lixar superfícies de metal tenha  
cuidado com as faíscas. Utilize a ferramenta  
de maneira que as faícas não o atinjam a si ou  
outras pessoas nem materiais inflamáveis.  
10. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.  
Trabalhe com a ferramenta só quando puder  
segurá-la.  
Devido a um programa contínuo de pesquisa e  
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser  
alteradas sem aviso prévio.  
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para  
país.  
11. Preste atenção a que o disco continua a rodar  
depois de desligar a ferramenta.  
Alimentaça˜o  
12. Não toque na superfície de trabalho imediata-  
mente após a operação; pode estar extrema-  
mente quente e provocar queimaduras.  
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de  
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na  
placa de características, e só funciona com alimen-  
taça˜o corrente alterna monofásica. Tem um sistema  
de isolamento duplo de acordo com as normas  
europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem  
ligaça˜o à terra.  
13. Se  
o
local onde trabalha  
é
extremamente  
quente e húmido ou estiver saturado de poeira  
(de boa condutibilidade eléctrica), utilize um  
interruptor diferencial de alta sensibilidade  
(30 mA) para segurança do operador.  
Conselhos de segurança  
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.  
14. Não utilize a ferramenta em materiais que  
contenham asbestos.  
15. Não utilize água ou lubrificante de rebarbação.  
16. Ventile adequadamente a sua área de trabalho  
quando executa operações de lixamento.  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS  
1. Utilize sempre protecção para os olhos e para  
os ouvidos. Qualquer outro equipamento de  
protecção, como máscara contra o pó, luvas,  
capacete e avental devem ser usados quando  
necessário. No caso de dúvida utilize o equi-  
pamento de protecção.  
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está  
desligada e de que a ficha está retirada da  
tomada antes de efectuar qualquer trabalho na  
ferramenta.  
17. Utilize sempre  
a
máscara contra  
o
pó/respirador correcto para o material e apli-  
cação com que está a trabalhar.  
18. Certifique-se de que os orifícios de ventilação  
estão desimpedidos quando trabalha com  
condições poeirentas. Se necessitar de tirar  
poeira, primeiro desligue a ferramenta da cor-  
rente (utilize objectos não metálicos) e evite  
danificar as partes internas.  
3. Os acessórios devem ser calibrados pelo  
menos à velocidade recomendada na etiqueta  
de aviso. Se os discos e outros acessórios  
funcionarem a velocidade superior à calibrada  
podem soltar-se e causar injúrias.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.  
4. Antes do funcionamento certifique-se de que  
o disco de suporte não está rachado, danifi-  
cado ou deformado. Se estiver, subustitua-o  
imediatamente.  
5. Certifique-se de que a peça a trabalhar está  
correctamente suportada.  
23  
 
Interruptor (Fig. 6)  
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO  
PRECAUÇÃO:  
Instalação da pega auxiliar  
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se  
de que o gatilho do interruptor funciona correcta-  
mente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando desli-  
gado.  
Importante:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-  
ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar  
a pega.  
Para pôr a ferramenta a funcionar, carregue simples-  
Instale sempre a pega auxiliar na ferramenta antes da  
operação. Segure firmemente com as duas mãos a  
pega com interruptor e a pega auxiliar durante a  
operação.  
Instale a pega auxiliar de modo a que a saliência  
encaixe no orifício correspondente na caixa do motor.  
(Fig. 1)  
mente no gatilho.  
aumenta quando aumenta  
A
velocidade da ferramenta  
pressão no gatilho.  
a
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,  
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de  
bloqueio. Para parar a ferramenta estando na posi-  
ção de bloqueio, carregue completamente no gatilho  
e em seguida liberte-o.  
Introduza os pernos e aperte-os com a chave hexa-  
gonal. A pega auxiliar pode ser instalada em duas  
posições diferentes, a que for mais conveniente para  
o seu trabalho, como indicado na Fig. 2 e 3.  
Selector de regulação da velocidade (Fig. 7)  
A velocidade da ferramenta pode ser regulada ilimi-  
tadamente entre 600 e 3.000 rpm (rpm no momento  
em que o gatilho é completamente pressionado),  
rodando o selector de regulação da velocidade para  
um número entre 1 e 6. Obtém maior velocidade  
quando podar o selector na direcção do número 6;  
obtém velocidade mais baixa quando o rodar na  
direcção do número 1. Consulte a tabela abaixo para  
relacionar os números no selector com a velocidade  
aproximada da ferramenta.  
Travão do veio (Fig. 4)  
Pressione o travão do veio para evitar que o veio rode  
quando coloca ou retira acessórios tais como a  
almofada de lã.  
PRECAUÇÃO:  
Nunca active o travão do veio quando o veio está em  
movimento. Pode estragar a máquina.  
Colocação ou extracção da boina de lã  
(Fig. 1 e 5)  
Número  
1 – 2  
RPM (min–1  
)
600 – 900  
Importante:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-  
ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar  
ou retirar a boina de lã.  
2 – 3  
900 – 1.500  
1.500 – 2.100  
2.100 – 2.700  
2.700 – 3.000  
3 – 4  
4 – 5  
Para colocar a boina de lã, retire primeiro toda a  
sujidade ou resíduos no disco de suporte. Pressione  
o travão do veio e aparafuse o disco de suporte no  
veio. Introduza o casquilho 18 no orifício central do  
disco de suporte. Utilizando o casquilho 18 como guia  
de posicionamento, instale a boina de lã no disco de  
suporte com o casquilho 18 introduzido no orifício  
central da boina de lã. Em seguida retire o casquilho  
18 do disco de suporte. Para extrair a boina de lã,  
retire-a simplesmente do disco de suporte. Em  
seguida desaparafuse o disco de suporte enquanto  
pressiona o travão do veio.  
5 – 6  
PRECAUÇÃO:  
Se funcionar continuamente com a ferramenta a  
baixa velocidade durante muito tempo, haverá  
sobrecarga e aquecimento do motor.  
O selector de regulação de velocidade só pode ser  
rodado entre os números 1 e 6. Não force para  
ultrapassar estes números porque pode danificar a  
função de regulação da velocidade.  
Operação de Polimento (Fig. 8)  
PRECAUÇÃO:  
Use sempre óculos de protecção ou uma máscara  
para a cara durante a operação.  
Carregue no gatilho e rode o selector de regulação da  
velocidade até que obtenha a velocidade apropriada  
para o seu trabalho. Quando polir, mantenha a boina  
de lã num ângulo de cerca de 15°. em relação à  
superfície de trabalho.  
24  
 
UTILIZAÇÃO COMO LIXADEIRA  
MANUTENÇAxO  
PRECAUÇÃO:  
Instalação ou extracção do disco abrasivo  
(Fig 1, 9 e 10)  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-  
ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar  
qualquer inspecção e manutenção.  
Importante:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-  
ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar  
ou retirar o disco abrasivo.  
Substituição das escovas de carvão  
(Fig. 12 e 13)  
Monte o disco de borracha no veio. Coloque o disco  
abrasivo sobre o disco de borracha e aparafuse a  
contraporca no veio. Pressione o travão do veio e  
aperte a contraporca utilizando a chave de pinos.  
Para retirar o disco abrasivo, siga este procedimento  
inversamente.  
As escovas de carvão devem ser substituídas  
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as  
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo  
tempo.  
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do  
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es  
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de  
Assistência Oficial Makita.  
NOTA:  
O disco de borracha, o disco abrasivo, a contraporca  
e a chave de pinos são acessórios opcionais.  
Operação de lixamento (Fig. 11)  
PRECAUÇÃO:  
Use sempre óculos de protecção ou máscara para a  
cara durante a operação.  
Mantenha o disco abrasivo num ângulo de cerca de  
15°. em relação à superfície de trabalho.  
25  
 
DANSK  
Illustrationsoversigt  
1
Pastap på  
8
9
Muffe 18  
Bagskive  
16 Slibeskive  
17 Gummibagskive  
18 Tapnøgle  
19 Løsn  
20 Stram  
21 Slidmarkering  
22 Skruetrækker  
23 Kulholderdæksel  
hjælpehåndtaget  
Pashul i gearhuset  
Spindellås  
Hjælpehåndtag  
Bolte  
2
3
4
5
6
7
10 Spindel  
11 Tryk  
12 Afbryderkontakt  
13 Låseknap  
14 Hastighedsvælger  
15 Sikringsmøtrik  
Unbrakonøgle  
Polerehætte  
SPECIFIKATIONER  
Model  
Maks. kapacitet (diam.)  
Polerehætte ............................................... 180 mm  
Slibeskive .................................................. 180 mm  
Rotationer per minut (min–1) ...................... 0 – 3 000  
Længde ........................................................ 470 mm  
Vægt ................................................................ 3,0 kg  
9. Når der pudses metaloverflade med sandpa-  
pir, skal De være opmærksom på flyvende  
gnister. Hold maskinen, så gnisterne flyver  
væk fra Dem selv, andre personer og brand-  
bare materialer.  
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig  
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.  
11. Vær opmærksom på, at hjulet bliver ved med  
at dreje efter at maskinen er blevet slukket.  
12. Berør ikke emnet lige efter at arbejdet er  
udført. Det kan være meget varmt og give  
forbrændinger.  
9227CB  
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.  
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.  
Netsspænding  
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er  
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt-  
faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de  
europæiske normer og må derfor tilsluttes en stik-  
kontakt uden jordtilslutning.  
13. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt,  
eller slemt forurenet med ledende støv, skal  
der anvendes et HFI-relæ for at sikre operatø-  
rens sikkerhed.  
14. Anvend aldrig denne maskine på materialer  
indeholdende asbest.  
Sikkerhedsforskrifter  
15. Anvend ikke vand eller slibemiddel.  
16. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste-  
det, når De udfører slibninger.  
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem  
ind i sikkerhedsforskrifterne.  
17. Benyt  
altid  
den/det  
korrekte  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSBESTEMMELSER  
støvmaske/åndedrætsværn til det materiale og  
den anvendelse som De arbejder med.  
18. Sørg for at ventilationsåbningerne forbliver  
ublokerede, når der arbejdes under støvede  
forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at  
fjerne støv, skal De først tage maskinens net-  
ledning ud af stikkontakten, og dernæst ren-  
gøre maskinen (med anvendelse af ikke-  
metalliske genstande), idet der udvises  
forsigtighed, så indvendige dele ikke bliver  
beskadigede.  
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet person-  
ligt beskyttelsesudstyr, som støvmaske, hand-  
sker, hjelm og forklæde, bør anvendes, når det  
skønnes nødvendigt. Er De i tvivl om nødven-  
digheden, bør De altid anvende beskyttelses-  
udstyret.  
2. Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at  
netstikket er trukket ud, før der foretages  
vedligeholdelsesarbejder på maskinen.  
3. Tilbehør skal være beregnet til mindst den  
hastighed, der er anbefalet på maskinens  
advarselsmærkat. Hjul og andet tilbehør, der  
kører med en større hastighed end den, som  
tilbehøret er beregnet til, kan flyve af og forår-  
sage ulykker.  
4. Kontroller bagskiven omhyggeligt for revner,  
beskadigelse eller deformerede steder før  
anvendelse. Udskift en revnet, beskadiget  
eller deformeret skive øjeblikkeligt.  
5. Se efter at emnet er korrekt understøttet.  
6. Hold godt fast på maskinen med begge  
hænder.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
ANVENDELSE  
Montering af hjælpehåndtaget  
Vigtigt:  
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og netstikket  
er trukket ud, før hjælpehåndtaget monteres.  
Monter altid hjælpehåndtaget på maskinen, før denne  
anvendes. Hold godt fast på både maskinens afbry-  
derkontakthåndtag og hjælpehåndtaget under arbejdet.  
Monter hjælpehåndtaget så pastappen på håndtaget  
sidder i pashullet i gearhuset. (Fig. 1)  
Isæt boltene og stram dem til med unbrakonøglen.  
Hjælpehåndtaget kan monteres i to forskellige retnin-  
ger, som vist i Fig. 2 og 3, alt efter hvad der passer  
bedst til arbejdet. (Fig. 2 og 3)  
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.  
8. Sørg for at slibeskiven eller polérhætten ikke  
er  
i
kontakt med emnet, før afbryderen  
tændes.  
26  
 
ADVARSEL:  
Spindellås (Fig. 4)  
Tryk på spindellåsen for at forhindre, at spindlen  
drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbe-  
hør, eksempelvis polerehætter.  
Hvis maskinen anvendes til vedvarende arbejde  
ved lav hastighed i lang tid, vil motoren bliver  
overbelastet og overophedet.  
Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 6 og tilbage  
til 1. Tving den ikke forbi 6 eller 1, da anordningen til  
regulering af hastigheden kan blive ødelagt.  
Vigtigt:  
Aktiver aldrig spindellåsen, mens spindlen drejer  
rundt. Maskinen kan blive ødelagt.  
Montering og afmontering af polerehætte  
(Fig. 1 og 5)  
Poleringsarbejde (Fig. 8)  
ADVARSEL:  
Vigtigt:  
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under  
arbejdet.  
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og netstikket  
er trukket ud, før polerehætten monteres eller afmon-  
teres.  
Tryk på afbryderkontakten og drej hastighedsvælge-  
ren, indtil De har opnået den hastighed, der passer til  
arbejdet. Ved polering holdes polerehætten i en vinkel  
på cirka 15° i forhold til emnets overflade.  
Fjern først alt snavs og uvedkommende ting fra  
bagskiven før polerehætten monteres. Tryk på spin-  
dellåsen og skru bagskiven på spindlen. Før muffe 18  
ind i midterhullet i bagskiven. Idet muffe 18 anvendes  
som pasguide, monteres polerehætten på bagskiven  
med muffe 18 ført ind gennem midterhullet i polere-  
hætten. Fjern derefter muffe 18 fra bagskiven. Pole-  
rehætten afmonteres ved, at den blot trækkes af  
bagskiven. Skrue derefter bagskiven af, mens De  
trykker på spindellåsen.  
BRUG SOM SLIBEMASKINE  
Montering og afmontering af slibeskiver  
(Fig. 1, 9 og 10)  
Vigtigt:  
Kontroller altid, at maskinen er slukket, og netstikket  
trukket ud, før slibeskiven monteres eller afmonteres.  
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)  
Sæt gummibagskiven på spindlen. Sæt slibeskiven  
ovenpå gummibagskive og skru sikringsmøtrikken på  
spindlen. Tryk på spindellåsen og stram sikringsmø-  
trikken til med tapnøglen. Slibeskiven afmonteres ved  
at følge fremgangsmåden ved montering i omvendt  
rækkefølge.  
ADVARSEL:  
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid  
kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og  
returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.  
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen.  
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på  
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at  
stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på  
afbryderkontakten, hvorefter låseknappen trykkes  
ind. For at stoppe maskinen fra denne låste indstilling  
trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den  
slippes.  
BEMÆRK:  
Gummibagskiven, slibeskiven, sikringsmøtrikken og  
tapnøglen er ekstraudstyr.  
Slibearbejde (Fig. 11)  
ADVARSEL:  
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under  
arbejdet.  
Hastighedsvælger (Fig. 7)  
Maskinens hastighed kan trinløst justeres mellem 600  
rotationer per minut og 3 000 rotationer per minut  
(rpm på det tidspunkt, hvor afbryderkontakten er helt  
trykket i bund) ved at dreje hastighedsvælgeren til en  
Hold slibeskiven i en vinkel på cirka 15° i forhold til  
emnets overflade.  
given talindstilling fra  
1
til 6. Hastigheden bliver  
VEDLIGEHOLDELSE  
hurtigere, når skalaen drejes i retning af 6; og hastig-  
heden bliver langsommere, når den drejes i retning  
af 1. Forholdet mellem talindstillingerne på skalaen  
og maskinens omtrentlige hastighed fremgår af tabel-  
len herunder.  
ADVARSEL:  
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket  
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve  
maskinen.  
Udskifting af kulborster (Fig. 12 og 13)  
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarke-  
ringen. De to identiske kulborster bor udskiftes sam-  
tidigt.  
Tal  
RPM (min–1  
)
1 – 2  
2 – 3  
3 – 4  
4 – 5  
5 – 6  
600 – 900  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig-  
hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus-  
tering kun udføres af et autoriseret Makita service  
center.  
27  
 
SVENSKA  
Förklaring av allmän översikt  
1
2
Utskjutning på bygel-  
handtaget  
Inpassning av hålen i  
växelhuset  
Spindellås  
Bygel-handtag  
Bultar  
8
9
Hylsa 18  
Stödplatta  
16 Sliprondell  
17 Gummiplatta  
18 Nyckel för låsmutter  
19 Lossa  
10 Spindel  
11 Tryck  
12 Strömställare  
13 Låsknapp  
14 Varvtalsinställningsratt  
15 Låsmutter  
3
4
5
6
7
20 Drag åt  
21 Slitgränsmarkering  
22 Skruvmejsel  
23 Kolhållarlock  
Sexkantsnyckel  
Polerdyna  
TEKNISKA DATA  
Modell  
Max. kapacitet (dia.)  
Polerdyna .................................................. 180 mm  
Sliprondell ................................................. 180 mm  
Obelastat varvtal (min–1) ........................... 0 – 3 000  
Totallängd ..................................................... 470 mm  
Nettovikt .......................................................... 3,0 kg  
8. Se till att sliprondellen eller lammullshättan  
inte är kontakt med arbetsstycket innan  
9227CB  
i
strömbrytaren sätts på.  
9. Se upp för flygande gnistor i samband med  
slipning av metallytor. Håll maskinen så att  
gnistorna flyger i riktning bort från dig själv  
och andra personer eller brännbara material.  
10. Lämna inte maskinen med motorn igång.  
Använd maskinen endast då den hålls i hän-  
derna.  
11. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att  
rotera efter att verktyget har stängts av.  
12. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter  
avslutat arbete; det kan vara oerhört hett och  
orsaka brännskador på huden.  
13. Använd ett kortslutningsskydd (30 mA) för  
säker drift om det är mycket varmt och fuktigt  
på arbetsplatsen, eller om arbetsplatsen är  
kraftigt nedsmutsad med strömledande  
damm.  
På grund av det kontinuerliga programmet för forsk-  
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data  
ändras utan föregående meddelande.  
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.  
Strömförsörjning  
Maskinen får endast anslutas till nät med samma  
spänning som anges på typplåten och kan endast  
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i  
enlighet med europeisk standard och kan därför  
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.  
Säkerhetstips  
14. Använd aldrig denna maskin för slipning eller  
polering av material som innehåller asbest.  
15. Använd inte vatten eller slipmedel.  
16. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför  
sliparbeten.  
17. Använd alltid rätt andningsmask/andnings-  
apparat för det material och det arbetsmoment  
du arbetar med.  
18. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria  
när du arbetar under förhållanden med mycket  
damm. Om det blir nödvändigt att ta bort  
damm från verktyget ska verktyget först kopp-  
las bort från nätuttaget (använd icke-  
metalliska föremål) och undvik att skada  
interna delar.  
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de  
medföljande säkerhetsföreskrifterna.  
KOMPLETTERANDE  
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan  
personlig skyddsutrustning, så som and-  
ningsmask, handskar, hjälm och förkläde, bör  
vid behov bäras. Använd skyddsutrustningen  
om du är tveksam.  
2. Kontrollera alltid att maskinen är frånslagen  
och att stickkontakten är utdragen ur väggut-  
taget innan arbete utförs på maskinen.  
3. Tillbehör måste vara klassificerade för  
användning vid lägst det varvtal som rekom-  
menderas på maskinens varningsetikett. Ron-  
deller och andra tillbehör som körs på ett  
högre varvtal kan flyga iväg och orsaka ska-  
dor.  
SPARA DESSA ANVISNINGAR.  
BRUKSANVISNING  
4. Kontrollera stödplattan noggrant före använd-  
ning för att upptäcka sprickor, andra skador  
eller deformationer. Ersätt genast stödplattor  
med sprickor, andra skador eller deforma-  
tioner.  
5. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt fast-  
satt och stöttat.  
6. Håll maskinen stadigt.  
Montering av bygel-handtaget  
Viktigt!  
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak-  
ten urdragen innan bygel-handtaget monteras.  
Montera alltid bygel-handtaget på maskinen före  
användning. Håll i maskinens strömställarhandtag  
och bygel-handtaget i ett stadigt grepp med båda  
händerna vid drift.  
Montera bygel-handtaget så att dess utskjutande del  
passar in i hålet på växelhuset. (Fig. 1)  
7. Håll händerna på avstånd från roterande delar.  
28  
 
Montera bultarna och drag åt dem med sexkantsnyc-  
keln. Bygel-handtaget kan monteras i endera av två  
olika riktningar så som visas i fig. 2 och 3 för att  
underlätta arbetet. (Fig. 2 och 3)  
FÖRSIKTIGHET!  
Om verktyget används kontinuerligt på lågt varvtal  
under längre tid kommer motorn att överbelastas  
och bli varm.  
Varvtalsinställningsratten kan endast vridas till siff-  
ran 6 och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med  
våld vrida den förbi 6 eller 1. I annat fall kan det  
hända att varvtalsinställningen upphör att fungera.  
Spindellås (Fig. 4)  
Tryck på spindellåset för att förhindra att spindeln  
roterar när tillbehör som t. ex. en ylledyna monteras  
eller demonteras.  
FÖRSIKTIGHET!  
Aktivera aldrig spindellåset när spindeln rör sig.  
Maskinen kan skadas.  
Polering (Fig. 8)  
FÖRSIKTIGHET!  
Bär alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid drift.  
Montering och demontering av polerdyna  
(Fig. 1 och 5)  
Tryck in strömställaren och vrid varvtalsinställnings-  
ratten tills du uppnår det varvtal som är lämpligast för  
det arbete som ska utföras. Håll polerdynan i ungefär  
15° vinkel mot arbetsytan vid polering.  
Viktigt!  
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten  
urdragen innan polerdyna monteras eller demonteras.  
Avlägsna först allt skräp och främmande partiklar från  
stödplattan vid montering av polerdyna. Tryck in  
spindellåset och skruva fast stödplattan på spindeln.  
För in hylsan 18 i stödplattans centrumhål. Använd  
hylsan 18 som riktningsanslag och montera poler-  
dyna på stödplattan med hylsan 18 införd i polerdyn-  
ans centrumhål. Tag sedan bort hylsan 18 från stöd-  
plattan. Polerdynan demonteras genom att den slits  
bort från stödplattan. Skruva sedan bort stödplattan  
medan spindellåset hålls intryckt.  
VID DRIFT SOM SLIPMASKIN  
Montering och demontering av sliprondell  
(Fig. 1, 9 och 10)  
Viktigt!  
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak-  
ten urdragen innan sliprondellen monteras eller  
demonteras.  
Montera gummiplattan på spindeln. Passa in slipron-  
dellen ovanpå gummiplattan och skruva fast låsmut-  
tern på spindeln. Tryck in spindellåset och drag åt  
låsmuttern med den därför avsedda låsmutternyc-  
keln. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning  
för att ta bort sliprondellen.  
Strömställarens funktion (Fig. 6)  
FÖRSIKTIGHET!  
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt  
och återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när den  
släpps innan maskinens nätkontakt sätts i.  
OBSERVERA!  
Gummiplattan, sliprondellen, låsmuttern och låsmut-  
ternyckeln är extra tillbehör.  
Tryck helt enkelt in strömställaren för att starta maski-  
nen. Motorns varvtal ökas genom ett ökat tryck på  
strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.  
Tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknap-  
pen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt  
och släpp den sedan för att stannna maskinen från  
det låsta läget.  
Slipning (Fig. 11)  
FÖRSIKTIGHET!  
Bär alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid drift.  
Håll sliprondellen i ungefär 15° vinkel mot arbetsytan.  
Varvtalsinställningsratt (Fig. 7)  
Motorns varvtal kan ställas in steglöst mellan  
600 v/min och 3 000 v/min (v/min när strömställaren  
är fullt intryckt) genom att varvtalsinställningsratten  
vrids mot de givna sifferinställningarna från 1 till 6. Ett  
högre varvtal erhålls när ratten vrids i riktning mot  
siffran 6; ett lägre varvtal erhålls när den vrids mot  
siffran 1. Se i tabellen nedan för förhållandet mellan  
sifferinställningarna och det ungefärliga varvtalet.  
UNDERHÅLL  
FÖRSIKTIGHET!  
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur  
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan  
något arbete utförs på maskinen.  
Utbyte av kolborstar (Fig. 12 och 13)  
Byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmar-  
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.  
Siffra  
1 – 2  
2 – 3  
3 – 4  
4 – 5  
5 – 6  
v/min (min–1  
)
600 – 900  
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-  
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och  
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-  
verkstad.  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
29  
 
NORSK  
Forklaring til generell oversikt  
1
Utstikkende del på  
8
9
Mansjett 18  
Støttepute  
16 Slipeskive  
bøylehåndtak  
Tilsvarende hull på girhuset  
Aksellås  
Bøylehåndtak  
Bolter  
17 Gummipute  
18 Skrunøkkel til låsemutter  
19 Løsne  
20 Stramme  
21 Grensemerke  
22 Skrutrekker  
2
3
4
5
6
7
10 Spindel  
11 Trykk  
12 Startbryter  
13 Låseknapp  
14 Hastighetsratt  
15 Låsemutter  
Sekskantnøkkel  
Ullpute  
23 Børsteholderhette  
TEKNISKE DATA  
Modell  
Maks. kapasiteter (diam.)  
Ullpute ....................................................... 180 mm  
Slipeskive .................................................. 180 mm  
Tomgangshastighet (min–1) ....................... 0 – 3 000  
Totallengde ................................................... 470 mm  
Nettovekt ......................................................... 3,0 kg  
10. Forlat ikke maskinen mens den er igang.  
Maskinen må bare betjenes når den holdes for  
hånd.  
11. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å  
rotere etter at verktøyet er slått av.  
12. Rør aldri arbeidsemnet like etter en arbeidso-  
perasjon. Det kan være meget varmt og forår-  
sake forbrenninger.  
9227CB  
13. Hvis arbeidsområdet er meget varmt og fuktig,  
eller for-urenset av ledende støv, bør det for  
sikkerhets skyld anvendes en overbelast-  
ningsbryter for kortslutning (30 mA).  
14. Maskinen må ikke brukes på materialer som  
inneholder asbest.  
15. Bruk ikke vann eller slipeolje.  
16. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområ-  
det når slipearbeider skal utføres.  
17. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til  
materialet som brukes og arbeidet som skal  
gjøres.  
18. Sørg for at alle ventilasjonsåpninger er frie når  
arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis  
det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må  
verktøyet først koples fra strømnettet (bruk  
ikke-metalliske gjenstander) og unngå at indre  
deler kommer til skade.  
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-  
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta  
endringer i tekniske data uten forvarsel.  
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.  
Strømforsyning  
Maskinen må kun koples til den spenning som er  
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-  
vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til  
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til  
stikkontakter uten jording.  
Sikkerhetstips  
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de  
medfølgende sikkerhetsreglene.  
EKSTRA SIKKERHETSREGLER  
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet  
verneutstyr slik som støvmaske, hansker,  
hjelm og forkle bør brukes når arbeidet krever  
det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.  
2. Vær alltid helt sikker på at maskinen er avslått  
og støpslet tatt ut før eventuelt arbeid utføres  
på selve maskinen.  
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.  
BRUKSANVISNINGER  
Montering av bøylehåndtak  
3. Eventuelt utstyr må være klassifisert for minst  
den hastigheten som er anbefalt på maskinens  
advarselskilt. Skiver og annet utstyr som går  
over den klassifiserte hastigheten, kan sprette  
av og forårsaker personskader.  
4. Sjekk støtteputen nøye for sprekker, skader  
eller deformeringer før bruk. Hvis sprekker,  
skader eller deformeringer oppdages, må  
puten skiftes ut omgående.  
5. Kontroller at arbeidesemnet er skikkelig støt-  
tet opp.  
6. Hold godt tak i maskinen.  
7. Hold hendene unna roterende deler.  
8. Se til at slipeskiven eller ullhetten ikke berører  
arbeidsemnet før bryteren slås på.  
Viktig:  
Påse at at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av  
stikkontakten før bøylehåndtaket monteres.  
Bøylehåndtaket må alltid monteres på maskinen før  
bruk. Hold godt fast i maskinens bryterhåndtak og  
bøylehåndtaket med begge hender under arbeidet.  
Bøylehåndtaket monteres slik at den utstikkende  
delen går inn i det tilsvarende hullet på girhuset.  
(Fig. 1)  
Monter boltene og stram forsvarlig med sekskant-  
nøkkelen. Bøylehåndtaket kan monteres i to forskjel-  
lige retninger som vist i fig. 2 og 3, alt etter hva som  
er mest praktisk for operatøren og jobben som skal  
gjøres. (Fig. 2 og 3)  
9. Ved sliping av metallflater må du være obser-  
vant på gnistregn. Hold maskinen slik at gnis-  
ter flyr bort fra deg, andre tilstedeværende  
eller brannfarlige gjenstander.  
30  
 
NB!  
Aksellås (Fig. 4)  
Trykk på aksellåsen for å forhindre spindelrotasjon  
ved montering eller demontering av utstyr som f.eks.  
ullputer.  
Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig på lav hastig-  
het over lengre tid, vil motoren overbelastes og  
overoppvarmes.  
Hastighetsrattet kan bare vris opptil 6 og tilbake til 1.  
Rattet må ikke vris forbi 6 med makt, det kan  
ødelegge funksjonen for hastighetsregulering.  
NB!  
Aksellåsen må aldri aktiveres når spindelen er i  
bevegelse. Det kan forårsake skader på maskinen.  
Montering og demontering av ullputen  
(Fig. 1 og 5)  
Polering (Fig. 8)  
NB!  
Viktig:  
Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske under arbei-  
det.  
Påse at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av  
stikkontakten før montering eller demontering av ull-  
puten.  
Trykk inn startbryteren og vri hastighetsrattet til pas-  
sende hastighet for arbeidet som skal gjøres. Ved  
polering må ullputen holdes i en vinkel på ca. 15  
grader på arbeidsemnet.  
Ullputen monteres ved først å fjerne all skitt eller  
fremmedlegemer fra støtteputen. Trykk på aksellåsen  
og skru støtteputen fast på spindelen. Sett mansjett  
18 inn i senterhullet på støtteputen. Med mansjett  
18 som posisjonsleder, monteres ullputen på støtte-  
puten ved å føre mansjett 18 gjennom senterhullet i  
ullputen. Fjern deretter mansjett 18 fra støtteputen.  
Ullputen demonteres ved å rive den av støtteputen.  
Deretter skrus støtteputen av mens aksellåsen tryk-  
kes ned.  
NÅR MASKINEN BRUKES TIL SLIPING  
Montering eller demontering av slipeskive  
(Fig. 1, 9 og 10)  
Viktig:  
Påse at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av  
stikkontakten før montering eller demontering av  
slipeskiven.  
Bryter (Fig. 6)  
NB!  
Monter gummiputen på spindelen. Plasser slipeski-  
ven oppå gummiputen og skru låsemutteren fast på  
spindelen. Trykk på aksellåsen og stram låsemutteren  
ved hjelp av låsemutterens skrunøkkel. Slipeskiven  
fjernes ved å følge instruksjonen i omvendt rekke-  
følge.  
Før maskinen koples til strømnettet, må man alltid  
sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går  
tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.  
Maskinen startes ved  
å
trykke inn startbryteren.  
Maskinhastigheten øker med trykket på bryteren.  
Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er  
ønskelig, trykker man inn startbryteren og skyver inn  
låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å  
trykke bryteren helt inn og så slippe den.  
MERKNAD:  
Gummiputen, slipeskiven, låsemutteren og låsemut-  
terens skrunøkkel leveres som ekstrautstyr.  
Hastighetsratt (Fig. 7)  
Sliping (Fig. 11)  
Maskinens hastighets kan reguleres trinnløst mellom  
et turtall på 600 og 3 000 (turtall når startbryteren er  
helt inntrykket) ved å vri hastighetsrattet til en bestemt  
innstallering mellom 1 og 6. Høyere hastighet oppnås  
når rattet vris mot 6, og lavere hastighet når det vris  
mot 1. Se tabellen under angående forholdet mellom  
nummerinnstillingen på rattet og noenlunde maskin-  
hastighet.  
NB!  
Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske under arbei-  
det.  
Hold slipeskiven i en 15° vinkel på materialet.  
SERVICE  
NB!  
Nummer  
1 – 2  
Turtall (min–1  
)
Før servicearbeider utføres på slipe-og polérmaski-  
nen må det passes på at denne er slått av og at  
støpselet er trukket ut av stikkontakten.  
600 – 900  
2 – 3  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
Skifte av kullbørster (Fig. 12 og 13)  
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grense-  
markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam-  
tidig.  
3 – 4  
4 – 5  
5 – 6  
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og  
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-  
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.  
31  
 
SUOMI  
Yleisselostus  
Pursotuskiekko  
10 Kara  
11 Paina  
12 Liipaisinkytkin  
13 Lukituspainike  
14 Nopeudensäätökehä  
15 Lukkomutteri  
1
2
3
4
5
6
7
8
Silmukkakahvan ulkonema  
9
17 Kumilevy  
18 Lukkomutterin avain  
19 Löystyy  
20 Kiristyy  
21 Rajamerkki  
22 Ruuvitaltta  
Vaihdekotelo  
Karalukitus  
Silmukkakahva  
Ruuvit  
Kuusioavain  
Villalaippa  
Holkki 18  
23 Harjanpitimen kansi  
16 Hiomalaikka  
TEKNISET TIEDOT  
Malli  
Enimmäiskapasiteetti (halk.)  
Villalaippa .................................................. 180 mm  
Hiomalaikka ............................................... 180 mm  
Tyhjäkäyntinopeus (min–1) ......................... 0 – 3 000  
Kokonaispituus ............................................. 470 mm  
Nettopaino ....................................................... 3,0 kg  
9. Kun hiot metallipintoja, varo lentäviä kipinöitä.  
Pidä konetta niin, että kipinät lentävät pois  
itsestäsi, muista henkilöistä tai helposti syt-  
tyvistä aineista.  
10. Älä jätä konetta käymään. Käytä konetta aino-  
astaan, kun se on käsissäsi.  
11. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä vielä sen  
jälkeen, kun koneesta on katkaistu virta.  
12. Älä koske työkappaleeseen välittömästi työs-  
kentelyn jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja  
polttaa ihoasi.  
13. Jos työskentelypaikka on erittäin kuuma ja  
kostea tai pahoin pölyn saastuttama, varmista  
käyttöturvallisuus käyttämällä oikosulkukat-  
kaisinta.  
9227CB  
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-  
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä  
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.  
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella  
eri maissa.  
Virransyöttö  
14. Älä käytä konetta asbestia sisältäville materi-  
aaleille.  
15. Älä käytä vettä äläkä hiontaöljyä.  
16. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta,  
kun teet hiontatöitä.  
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,  
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.  
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella  
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty  
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi-  
daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto-  
rasiaan.  
17. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hen-  
gityssuojainta.  
18. Varmista pölyisissä oloissa työskenneltäessä,  
että tuuletusaukot pysyvät puhtaina. Jos  
pölyn poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota  
kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesi-  
neitä) ja varo vioittamasta sisäosia.  
Turvaohjeita  
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat  
turvaohjeet.  
LISÄTURVAOHJEITA  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.  
1. Käytä aina suojalaseja ja kuulosuoaima. Käytä  
tarpeen mukaan muita suojavarusteita kuten  
hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja esilii-  
naa. Jos et ole varma käyttötarpeesta, käytä  
suojavarusteita.  
2. Varmista aina, että koneesta on katkaistu virta  
ja se on irrotettu virtalähteestä ennen kuin teet  
mitään töitä koneelle.  
KÄYTTÖOHJEET  
Silmukkakahvan kiinnittäminen  
Tärkeää:  
Varmista aina ennen silmukkakahvan kiinnittämistä,  
että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.  
3. Lisälaitteiden nimellisnopeuden tulee olla  
vähintään sama kuin koneen varoituskilvessä  
suositeltu nopeus. Pyöriessään yli nimellisno-  
peuden laikat ja muut lisälaitteet voivat lentää  
irti ja aiheuttaa loukkaantumisen.  
4. Tarkasta pursotuskiekko huolellisesti mah-  
dollisten murtumien, vaurioiden tai väänty-  
mien varalta ennen kuin käytät laitetta. Vaihda  
murtunut, vaurioitunut tai vääntynyt kiekko  
välittömästi uuteen.  
Asenna silmukkakahva aina koneeseen ennen työs-  
kentelyn aloittamista. Pitele koneen kytkinkahvaa ja  
silmukkakahvaa tiukasti molemmin käsin työskente-  
lyn aikana. Asenna silmukkakahva siten, että sen  
ulkonemat osuvat vaihdekotelossa olevaan sovi-  
tusaukkoon. (Kuva 1)  
Aseta ruuvit paikalleen ja kiristä ne kuusioavaimella.  
Silmukkakahva voidaan asentaa kahteen eri asen-  
toon kuvien 2 ja 3 osoittamalla tavalla sen mukaan  
kumpi sopii paremmin työllesi. (Kuva 2 ja 3)  
5. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.  
6. Pitele konetta tiukasti.  
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.  
8. Varmista ennen virran kytkemistä, ettei hioma-  
laikka eikä villakansi kosketa työkappaletta.  
32  
 
VARO:  
Karalukitus (Kuva 4)  
Paina karalukitusta estääksesi karan pyörimisen, kun  
kiinnität tai irrotat lisävarusteita kuten villalaippaa.  
Jos konetta käytetään pitkän aikaa jatkuvasti alhai-  
sella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuume-  
nee.  
VARO:  
Nopeudensäätökehää voidaan kääntää ainoastaan  
kuutoseen saakka ja takaisin ykköseen. Älä käännä  
sitä väkisin ykkösen tai kuutosen ohi. Jos teet näin,  
nopeudensäätökehä saattaa lakata toimimasta.  
Älä koskaan käytä karalukitusta karan pyöriessä.  
Kone saattaa vioittua.  
Villalaipan kiinnittäminen ja irrottaminen  
(Kuva 1 ja 5)  
Kiillottaminen (Kuva 8)  
Tärkeää:  
Varmista aina ennen villalaipan kiinnittämistä, että  
kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.  
VARO:  
Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta työsken-  
telyn aikana.  
Villalaippa kiinnitetään seuraavasti. Poista ensin lika  
ja epäpuhtaudet pursotuskiekosta. Paina karaluki-  
tusta ja ruuvaa pursotuskiekko kiinni karaan. Aseta  
holkki 18 pursotuskiekon keskireikään. Käytä holkkia  
18 kohdistusapuna ja kiinnitä villalaippa pursotuskie-  
kon päälle siten, että holkki 18 tulee villalaipan kes-  
kireiän läpi. Irrota sitten holkki 18 pursotuskiekosta.  
Villalaippa irrotetaan yksinkertaisesti vetämällä se irti  
pursotuskiekosta. Ruuvaa sitten pursotuskiekko irti  
pitäen karalukituksen samalla painettuna.  
Vedä liipaisinta ja käännä nopeudensäätökehää, kun-  
nes saavutat työskentelyllesi sopivan käyntinopeu-  
den. Kun kiillotat, pidä villalaippa noin 15° kulmassa  
työkappaleen pintaan.  
HIOMAKONEENA KÄYTTÄMINEN  
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen  
(Kuva 1, 9 ja 10)  
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)  
Tärkeää:  
VARO:  
Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja  
irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu  
pistorasiasta.  
Tarkasta aina ennen virtajohdon liittämistä pistora-  
siaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että  
se palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon vapautettaessa.  
Sovita kumilevy karalle. Aseta hiomalaikka kumilevyn  
päälle ja ruuvaa lukkomutteri karaan kiinni. Paina  
karalukitusta ja kiristä lukkomutteri lukkomutterin  
avaimen avulla. Hiomalaikka irrotetaan tekemällä  
kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-  
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipai-  
simeen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy  
vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jat-  
kuvasti vetämällä liipaisinta ja painamalla sitten luki-  
tuspainike pohjaan. Tämä lukitustila puretaan vetä-  
mällä liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.  
HUOMAA:  
Kumilevy, hiomalaikka, lukkomutteri ja lukkomutterin  
avain ovat erikseen myytäviä lisävarusteita.  
Nopeudensäätökehä (Kuva 7)  
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää vapaasti  
600 k/min ja 3 000 k/min välillä (k/min silloin, kun  
liipaisinkytkin on kokonaan painettuna pohjaan) kier-  
tämällä nopeudensäätökehää sopivan numeron 1 – 6  
kohdalle. Suurin käyntinopeus saavutetaan kehän  
ollessa käännettynä numeron 6 kohdalle. Vastaavasti  
alhaisin käyntinopeus saavutetaan, kun se on kään-  
nettynä numeron 1 kohdalle. Katso kehän numero-  
asetuksen ja koneen likimääräisen käyntinopeuden  
välinen suhde alla olevasta taulukosta.  
Hiominen (Kuva 11)  
VARO:  
Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta työsken-  
telyn aikana.  
Pidä hiomalaikka noin 15° kulmassa työkappaleen  
pintaan.  
HUOLTO  
VARO:  
Numero  
1 – 2  
k/min (min–1  
)
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet-  
tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.  
600 – 900  
2 – 3  
900 – 1 500  
1 500 – 2 100  
2 100 – 2 700  
2 700 – 3 000  
Hiilien vaihto (Kuva 12 ja 13)  
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-  
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.  
3 – 4  
4 – 5  
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi  
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa  
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.  
5 – 6  
33  
 
∂§§∏¡π∫∞  
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘  
1
2
¶ÚÔÂÍÔ¯‹ Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜  
∆Ú‡· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙÔ  
ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡  
∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ·  
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹  
ªÔ˘ÏfiÓÈ·  
∂Í¿Ï¢ÚÔ ÎÏÂȉ›  
ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ  
ª¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·  
8
9
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 18  
ÀfiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢  
16 §ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜  
17 ∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ·  
18 ∫ÏÂȉ› Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜  
19 •ÂÛˇ›ÍÈÌÔ  
20 ™‡ÛˇÈÁÍË  
21 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘  
22 ∫·ÙÛ·‚›‰È  
10 ∞ÍÔÓ·˜  
11 ¶È¤ÛÙ  
12 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛηӉ¿Ï˘  
13 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘  
14 ∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘  
Ù·¯‡ÙËÙ·˜  
3
4
5
6
23 ∫·¿ÎÈ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹  
‚Ô‡ÚÙÛ·˜  
7
15 ∫ԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜  
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞  
ªÔÓÙ¤ÏÔ  
ªÂÁ. ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜  
ª¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· ........................................ 180 ¯ÈÏ.  
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ ................................... 180 ¯ÈÏ.  
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min–1) .............. 0 – 3.000  
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ............................................... 470 ¯ÈÏ.  
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ........................................... 3,0 ÃÁÚ.  
4. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ ˘fiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÚÔÛ¯ÙÈο  
ÁÈ· ÚˆÁ̤˜, ˙ËÌÈ¿ ‹ ·Ú·ÌfiÚˇˆÛË ÚÈÓ ÙË  
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ¤Ó·  
˘fiıÂÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ÚˆÁ̤˜, ˙ËÌÈ¿ ‹  
·Ú·ÌfiÚˇˆÛË.  
5. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜  
˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·.  
9227CB  
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.  
7. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi  
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.  
8. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ ‹ ÙÔ  
Ì¿ÏÏÈÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ‰ÂÓ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ  
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙÂ ÙÔ  
Ì˯¿ÓËÌ·.  
9. √Ù·Ó ÏÂȤÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ,  
ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ ÈÙ¿ÌÂÓÔ˘˜ ÛÈÓı‹Ú˜.  
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ ÛÈÓı‹Ú˜  
Ó· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Û·˜ Î·È ·fi ¿ÏÏ·  
¿ÙÔÌ· ‹ ‡ÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.  
10. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ì̤ÓÔ. µ¿˙ÂÙ  
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ  
Îڷٿ٠ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.  
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜  
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜  
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜  
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.  
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο  
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.  
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË  
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û  
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘  
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ Î·È  
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ  
ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó  
‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο  
¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó·  
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.  
11. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ‰ÈfiÙÈ  
Ô
ÙÚÔ¯fi˜ Û˘Ó¯›˙ÂÈ Ó·  
ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·È ·ÎfiÌË Î·È ·ˇÔ‡ ¤¯ÂÙ ۂ‹ÛÂÈ  
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.  
12. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ·Ì¤Ûˆ˜  
ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·: ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È  
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ıÂÚÌfi Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ  
ÂÁη‡Ì·Ù· ÛÙËÓ ÂȉÂÚÌ›‰· Û·˜.  
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜  
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ  
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.  
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™  
1. ¶¿ÓÙÔÙ  
13. ∂¿Ó ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο  
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ 
ÚÔÛٷ٢ÙÈο  
˙ÂÛÙfi Î·È ˘ÁÚfi,  
·ÁÒÁÈÌË ÛÎfiÓË,  
‚·ÚÈ¿ ÌÔÏ˘Ṳ̂ÓÔ ·fi  
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ¤Ó·  
Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜. ∞ÏÏ· ÚÔÛˆÈο  
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ¡fi‰È· fiˆ˜ ÚÔÛˆ›‰·  
ÛÎfiÓ˘, Á¿ÓÙÈ·, ÎÚ¿ÓÔ˜ Î·È ԉȿ Ú¤ÂÈ Ó·  
ˇÔÚÈÔ‡ÓÙ·È fiÙ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ™Â  
ÂÚ›ÚÙˆÛË ·ÌˇÈ‚ÔÏ›·˜ ÁÈ· ÙÔ ·Ó Â›Ó·È  
··Ú·›ÙËÙÔ, ˇÔÚ¿Ù ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο  
¡fi‰È·.  
‰È·ÎfiÙË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ (30 mA) ÁÈ· ÙËÓ  
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.  
14. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ·  
ÔÙȉ‹ÔÙ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ¿Û‚ÂÛÙÔ.  
15. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÓÂÚfi ‹ ·ÏÂÛÙÈο ÏÈ·ÓÙÈο.  
16. ∞ÂÚ›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Â·ÚÎÒ˜  
fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠·ÌÌÔÁ˘¿ÏÈÛÌ·.  
17. ¶¿ÓÙÔÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË  
ÚÔÛˆ›‰· ÛÎfiÓ˘/·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú· ÁÈ· ÙÔ  
˘ÏÈÎfi Î·È ÙËÓ Âˇ·ÚÌÔÁ‹ Ô˘ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ.  
2. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È  
ÎÏÂÈÛÙfi Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ‚Á·Ï̤ÓÔ  
ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ  
Ì˯¿ÓËÌ·.  
3. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó ·ÍÈÔÏÔÁËı›  
Ì ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο fiÚÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ·  
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· Ô˘ Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È  
ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È  
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∆ÚÔ¯Ô› Î·È ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·  
Ô˘ ÙÚ¤¯Ô˘Ó Û ٷ¯‡ÙËÙ˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÙÔ˘  
ÔÚ›Ô˘ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È, ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó  
ÂÎÙfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó  
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.  
18. ™ÈÁÔ˘Ú‡ÂÛÙ fiÙÈ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡  
Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ fiÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ˘fi Û˘Óı‹Î˜  
ÛÎfiÓ˘. ∂¿Ó Á›ÓÂÈ ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ  
ÙË ÛÎfiÓË, ÚÒÙ· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô  
·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ (ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ 
ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·) Î·È ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË  
οÓÂÙ ˙ËÌÈ¿ ÛÙ· ÂÛˆÙÂÚÈο ̤ÚË.  
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.  
34  
 
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)  
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™  
¶ƒ√™√Ã∏:  
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜  
¶ÚÔÙÔ‡ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ú‡̷,  
¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ  
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:  
Ô
‰È·ÎfiÙ˘  
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È  
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ  
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹.  
ÛηӉ¿Ï˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ  
ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.  
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË  
ÛηӉ¿ÏË. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÂÈ  
Ì ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÛÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó·  
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È·  
Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È  
ÛÚÒ¯Ù ̤۷ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. °È· Ó·  
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË  
ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË Ï‹Úˆ˜, Î·È ÌÂÙ¿  
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ.  
¶¿ÓÙÔÙ ÙÔÔıÂً٠ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÛÙÔ  
Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∫ڷٿ٠ÙË Ï·‚‹  
ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ  
Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÙÔ˘ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·  
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  
ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÚÔÂÍÔ¯‹ Ù˘ Ó·  
ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÙÚ‡· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙÔ  
ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡. (∂ÈÎ. 1)  
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ûˇ›ÍÂÙ ٿ Ì ÙÔ  
ÂÍ¿Ï¢ÚÔ ÎÏÂȉ› ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ. ∏ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹  
ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ‰‡Ô ‰È·ˇÔÚÂÙÈΤ˜  
ı¤ÛÂȘ fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 2 Î·È 3, ·Ó¿ÏÔÁ·  
Ì ÙÔ ˆ˜ Û·˜ ‚ÔχÂÈ Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ. (∂ÈÎ. 2 Î·È 3)  
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 7)  
Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·  
Ú˘ıÌÈÛÙ› ¯ˆÚ›˜ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡˜ ÌÂٷ͇ 600 ™.∞.§  
Î·È 3.000 ™.∞.§ (ÔÈ ÛÙÚÔˇ¤˜ ÁÈ· ÛηӉ¿ÏË Ï‹Úˆ˜  
ÙÚ·‚ËÁ̤ÓË), ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÔÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó  
Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Û ¤Ó· ‰ÔṲ̂ÓÔ ·ÚÈıÌfi  
Ú‡ıÌÈÛ˘ ·fi 1 ̤¯ÚÈ 6. À„ËÏfiÙÂÚË Ù·¯‡ÙËÙ·  
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÛÙËÓ  
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÓÔ‡ÌÂÚÔ˘ 6; ¯·ÌËÏfiÙÂÚË  
Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÛÙËÓ  
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÓÔ‡ÌÂÚÔ˘ 1. ∞Ó·ˇÂÚı‹Ù ÛÙÔÓ  
·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙË Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ  
ÓÔ‡ÌÂÚˆÓ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Î·È Ù˘ ηٿ  
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.  
∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ· (∂ÈÎ. 4)  
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ· ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙ  
ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ·ÍÔÓ›ÛÎÔ˘ fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù  
‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· fiˆ˜ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·.  
¶ƒ√™√Ã∏:  
ªËÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ (ȤÛÂÙÂ) ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ·  
¿ÍÔÓ· ÂÓÒ Ô ·ÍÔÓ›ÛÎÔ˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ Û ΛÓËÛË. ∆Ô  
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.  
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì¿ÏÏÈÓÔ˘  
¤ÏÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 1 Î·È 5)  
¡Ô‡ÌÂÚÔ  
1 – 2  
™.∞.§ (min–1  
)
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:  
600 – 900  
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È  
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ  
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·.  
2 – 3  
900 – 1.500  
1.500 – 2.100  
2.100 – 2.700  
2.700 – 3.000  
3 – 4  
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·, ÚÒÙ·  
4 – 5  
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ fiÏË ÙË ‚ÚˆÌÈ¿  
fiÔÈÔ Í¤ÓÔ  
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·fi ÙÔ ¤ÏÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ¶È¤ÛÙ  
ÙËÓ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔ ¤ÏÌ·  
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. µ¿ÏÙ ÙÔ  
Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ 18 ̤۷ ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ÙÚ‡·  
ÙÔ˘ ˘Ôı¤Ì·ÙÔ˜ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜  
ÙÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û·Ó Ô‰ËÁfi ı¤Û˘,  
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· ¿Óˆ ÛÙÔ  
˘fiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢, Ì ÙÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ  
18 Ó· ¤¯ÂÈ ÂÚ·ÛÙ› ̤۷ ·fi ÙËÓ ÙÚ‡· ÛÙÔ  
ΤÓÙÚÔ ÙÔ˘ Ì¿ÏÏÈÓÔ˘ ¤ÏÌ·ÙÔ˜. ªÂÙ¿ ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ  
Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ 18 ·fi ÙÔ ˘fiıÂÌ·  
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·,  
·Ï¿ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì ‰‡Ó·ÌË ·fi ÙÔ ˘fiıÂÌ·  
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ∆¤ÏÔ˜ Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ˘fiıÂÌ·  
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÂÓÒ Îڷٿ٠·ÙË̤ÓË ÙËÓ  
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·.  
5 – 6  
¶ƒ√™√Ã∏:  
∂¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û˘Ó¯Ҙ Û  
¯·ÌËϤ˜ Ù·¯‡ÙËÙ˜ Â› Ì·ÎÚfiÓ, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı·  
˘ÂÚˇÔÚÙÈÛÙ› Î·È ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı›.  
∆Ô Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ó·  
ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÌfiÓÔ Ì¤¯ÚÈ ÙÔ ÓÔ‡ÌÂÚÔ  
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ· ̤¯ÚÈ ÙÔ ÓÔ‡ÌÂÚÔ 1. ªËÓ ÙÔ  
ÂÍ·Ó·ÁοÛÂÙ ӷ ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ 6 ‹ ÙÔ 1, ÁÈ·Ù›  
6
Î·È  
‰È·ˇÔÚÂÙÈο  
Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘  
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ  
ÂÍ‹˜.  
35  
 
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 8)  
™À¡∆∏ƒ∏™∏  
¶ƒ√™√Ã∏:  
¶ƒ√™√Ã∏:  
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ˇÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿  
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÒÔ˘ ηٿ ÙËÓ  
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.  
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹  
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.  
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)  
∆Ú·‚‹¯Ù  
ÙÔÓ  
‰È·ÎfiÙË  
ÛηӉ¿Ï˘  
Î·È  
√È  
„‹ÎÙÚ˜  
Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘  
Ú¤ÂÈ  
Ó·  
ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜  
̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÁÈ·  
ÙËÓ ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û·˜. √Ù·Ó ÛÙÈÏ‚ÒÓÂÙÂ, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ  
Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· Û ÁˆÓ›· 15° ÂÚ›Ô˘ ÌÔÈÚÒÓ Ì  
ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ Ô˘ ‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ.  
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ  
ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘  
„‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È  
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.  
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜  
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜  
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘  
°π∞ Ã∏™∏ ™∞¡ ª∏Ã∞¡∏ª∞ §∂π∞¡™∏™  
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi  
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ  
ª¿ÎÈÙ·.  
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÏÂÈ·ÓÙÈÎÔ‡  
‰›ÛÎÔ˘ (∂ÈÎ. 1, 9 Î·È 10)  
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:  
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È  
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ ÙËÓ  
ÙÔÔı¤ÙËÛË  
‰›ÛÎÔ˘.  
ÙËÓ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÏÂÈ·ÓÙÈÎÔ‡  
ªÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· ¿Óˆ ÛÙÔÓ  
¿ÍÔÓ·. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ¿Óˆ ÛÙÔ  
ÂÏ·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ·  
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ¶È¤ÛÙ ÙËÓ  
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È Ûˇ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙÔÓ Îԯϛ·  
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘  
Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ  
ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ‰È·‰Èηۛ·  
ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ·ÓÙÈÛÙÚfiˇ·.  
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:  
∆Ô Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ·, Ô ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜, Ô  
Îԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ› Îԯϛ·  
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.  
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï›·ÓÛ˘ (∂ÈÎ. 11)  
¶ƒ√™√Ã∏:  
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ˇÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿  
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÒÔ˘ ηٿ ÙËÓ  
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.  
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ Û ÁˆÓ›· 15°  
ÂÚ›Ô˘ ÌÔÈÚÒÓ Ì ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡  
Ô˘ ηٷÚÁ¿˙ÂÛÙÂ.  
36  
 
GB  
ACCESSORIES  
CAUTION:  
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The  
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or  
attachments should be used only in the proper and intended manner.  
F
ACCESSOIRES  
ATTENTION :  
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.  
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les  
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.  
D
ZUBEHÖR  
VORSICHT:  
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen  
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine  
besteht Verletzungsgefahr.  
I
ACCESSORI  
ATTENZIONE:  
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo  
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli  
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.  
NL  
ACCESSOIRES  
LET OP:  
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor  
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-  
schreven manier te worden gebruikt.  
E
ACCESORIOS  
PRECAUCIÓN:  
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en  
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir  
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para  
la que ha sido designados.  
37  
 
P
ACESSÓRIOS  
PRECAUÇÃO:  
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada  
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o  
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins  
a que se destinam.  
DK  
TILBEHØR  
ADVARSEL:  
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i  
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun  
anvendes til det, det er beregnet til.  
S
TILLBEHÖR  
FÖRSIKTIGHET:  
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som  
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för  
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.  
N
TILBEHÖR  
NB!  
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne  
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr  
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.  
SF  
LISÄVARUSTEET  
VARO:  
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden  
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.  
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.  
GR  
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞  
¶ƒ√™√Ã∏:  
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘  
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È  
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È  
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.  
38  
 
Hex wrench 6  
Clé hexagonale 6  
Sechskantstiftschlüssel 6  
Chiave esagonale 6  
Inbussleutel 6  
Llave hexagonal del 6  
Chave hexagonal 6  
Unbrakonøgle 6  
Sexkantsnyckel 6  
Sekskantnøkkel 6  
Kuusioavain 6  
∂Í¿Ï¢ÚÔ ÎÏÂȉ› ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ 6  
Sleeve 18  
Manchon 18  
Zentrierhülse 18  
Manicotto 18  
Bus 18  
Casquillo del 18  
Casquilho 18  
Muffe 18  
Hylsa 18  
Mansjett 18  
Holkki 18  
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 18  
Wool pad 180  
Peau de mouton 180  
Polierhaube (Klett) 180  
Tampone di lana 180  
Wollen poetsschijf 180  
Caperuza de lana de 180 mm  
Boina de lã 180  
Polerehætte 180  
Polerdyna 180  
Polérhette 180  
Villalaippa 180  
ª¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· 180  
Backing pad  
Plateau  
Schleifteller  
Platorello di appoggio  
Steunschijf  
Almohadilla de apoyo  
Disco de suporte  
Bagskive  
Stödplatta  
Støttepute  
Pursotuskiekko  
ÀfiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢  
Grid: 16, 20, 24, 30, 50, 80, 100, 120  
Abrasive disc  
Disque abrasif  
Fiberscheibe  
Disco abrasivo  
Schuurschijf  
Disco abrasivo  
Disco abrasivo  
Slibeskive  
Sliprondell  
Slipeskive  
Hiomalaikka  
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜  
39  
 
Wool bonnet 180  
Peau de mouton 180  
Polierhaube 180  
Cuffia di lana 180  
Wollen poetsschijf 180  
Caperuza de algodón de 180 mm  
Boina de lâ 180  
Polerehætte 180  
Lammullshätta 180  
Polérhette 180  
Villakansi 180  
ª¿ÏÏÈÓÔ Î¿ÏÏ˘Ì· 180  
Lock nut 16-48  
Écrou 16-48  
Flanschmutter 16-48  
Flangia esterna 16-48  
Sluitmoer 16-48  
Tuerca de fijación de 16-48  
Contraporca 16-48  
Sikringsmøtrik 16-48  
Låsmutter 16-48  
Låsemutter 16-48  
Lukkomutteri 16-48  
∫ԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 16-48  
Lock nut wrench 28  
Clé à ergots 28  
Stirnlochschlüssel 28  
Chiave per controdadi 28  
Nokkensleutel 28  
Llave del 28 para la tuerca de fijación  
Chave de pinos 28  
Tapnøgle 28  
Låsmutternyckel 28  
Skrunøkkel til låsemutter 28  
Lukkomutterin avain 28  
∫ÏÂȉ› Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 28  
Rubber pad 170  
Plateau caoutchouc 170  
Elastischer Schleifteller 170  
Platorello di gomma 170  
Rubberen steunschijf 170  
Almohadilla de goma de 170 mm  
Disco de borracha 170  
Gummibagskive 170  
Gummiplatta 170  
Gummipute 170  
Kumilevy 170  
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· 170  
Grip 37  
Poignée 37  
Bügelgriff 37  
Impugnatura 37  
Handvat 37  
Empuñadura de 37  
Punho 37  
Håndtag 37  
Bygelhandtag 37  
Grep 37  
Kädensija 37  
§·‚‹ 37  
40  
 
ENGLISH  
ITALIANO  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan declares that this product  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON  
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto  
(Numero di serie: Produzione in serie)  
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi  
alle direttive europee riportate di seguito:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE  
e 98/37/CE.  
(Serial No. : series production)  
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-  
ance with the following standards or standardized docu-  
ments,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,  
89/336/EEC and 98/37/EC.  
NEDERLANDS  
FRANÇAISE  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd  
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,  
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt  
(Serienr. : serieproduktie)  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan, déclare que ce produit  
(No. de série: production en série)  
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan  
de volgende normen of genormaliseerde documenten,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes  
aux normes ou aux documents normalisés suivants,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad  
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.  
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,  
89/336/CEE et 98/37/EG.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,  
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8  
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses  
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte  
Produkt  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan, declara que este producto  
(Número de serie: producción en serie)  
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las  
siguientes normas o documentos normalizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,  
89/336/EEC y 98/37/CE.  
(Serien-Nr.: Serienproduktion)  
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und  
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku-  
menten übereinstimmen:  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.  
Yasuhiko Kanzaki CE 97  
Director  
Directeur Directeur  
Direktor Director  
Amministratore  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
41  
 
PORTUGUÊS  
NORSK  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502 Japan, declara que este produto  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan bekrefter herved at dette produktet  
(Serienr. : serieproduksjon)  
(N. de série: produção em série)  
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às  
seguintes normas ou documentos normalizados,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-  
melse med følgende standarder eller standardiserte doku-  
menter:  
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e  
98/37/CE do Conselho.  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,  
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC  
og 98/37/EC.  
DANSK  
SUOMI  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan, erklærer hermed, at dette produkt  
(Løbenummer: serieproduktion)  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi  
446-8502  
Japan  
valtuuttamana  
allekirjoittanut,  
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote  
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)  
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem-  
melse med de følgende standarder eller normsættende  
dokumenter,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,  
89/336/EEC og 98/37/EC.  
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa-  
via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC  
mukaisesti.  
SVENSKA  
∂§§∏¡π∫∞  
EG-DEKLARATION OM  
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫  
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜  
ÖVERENSSTÄMMELSE  
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita  
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502  
Japan deklarerar att denna produkt  
·fi  
ÙËÓ  
ÂÙ·ÈÚ›·  
MakitaCorporation,  
3-11-8  
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ  
fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ  
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)  
(serienummer: serieproduktion)  
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ  
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·  
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC,  
89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.  
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i  
följande standard eller standardiserade dokument,  
HD400, EN50144, EN55014, EN61000  
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och  
98/37/EC.  
Yasuhiko Kanzaki CE 97  
Director  
Direktør  
Direktör  
Direktor  
Johtaja  
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
42  
 
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
Noise And Vibration  
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).  
The noise level under working may exceed 85 dB (A).  
– Wear ear protection. –  
Ruído e Vibração  
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).  
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).  
– Utilize protectores para os ouvidos –  
The typical weighted root mean square acceleration value  
O valor médio da aceleração é 4 m/s2.  
is 4 m/s2.  
FRANÇAISE  
DANSK  
Bruit et vibrations  
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de  
81 dB (A).  
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser  
85 dB (A).  
Lyd og vibration  
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).  
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).  
– Bær høreværn. –  
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2.  
– Porter des protecteurs anti-bruit. –  
L’accélération pondérée est de 4 m/s2.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
Geräusch- und Vibrationsentwicklung  
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt  
81 dB (A).  
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)  
überschreiten.  
Buller och vibration  
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A).  
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).  
– Använd hörselskydd –  
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s2.  
– Gehörschutz tragen. –  
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt  
4 m/s2.  
ITALIANO  
NORSK  
Rumore e vibrazione  
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di  
81 dB (A).  
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli  
85 dB (A).  
Støy og vibrasjon  
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A).  
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).  
– Benytt hørselvern. –  
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er  
4 m/s2.  
– Indossare i paraorecchi. –  
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2.  
NEDERLANDS  
SUOMI  
Geluidsniveau en trilling  
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).  
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-  
schrijden.  
Melutaso ja tärinä  
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).  
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).  
– Käytä kuulosuojaimia. –  
– Draag oorbeschermers. –  
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2.  
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is  
4 m/s2.  
∂§§∏¡π∫∞  
ESPAÑOL  
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜  
∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 81 dB (A).  
∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·  
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).  
Ruido y vibración  
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).  
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que  
sobrepase los 85 dB (A).  
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –  
– Póngase protectores en los oídos. –  
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2.  
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘  
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 4 m/s2.  
43  
 
Made in Japan  
884104E991  
PRINTED IN JAPAN  
 

Learning Resources Games LER 5057 User Manual
Lenovo Tablet 59369843 User Manual
Lochinvar Water Heater CF 401 751 User Manual
Lucent Technologies Indoor Fireplace LA41CF User Manual
Makita Blower BUB360 User Manual
Makita Cordless Saw 4304T User Manual
Makita Cordless Saw XBP01 User Manual
Maytag Microwave Oven UMV1152CA User Manual
Maytag Washer W10295008A User Manual
Metz Flat Panel Television 37 TC 31 VT User Manual