GB
F
Sander Polisher
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruço˜ es
Brugsanvisning
Ponceuse-polisseuse
Schleif- und Poliermaschine
Smerigliatrice-lucidatrice
Schuurmachine/Polijstmachine
Lijadora pulidora
D
I
NL
E
P
Lixadeira polidora
DK
S
Rotationssliber
Slip- och polermaskin
Slipemaskin
Bruksanvisning
N
Bruksanvisning
SF
GR
Hioma-/kiillotuskone
ªË¯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜
Käyttöohje
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
9227CB
15
16
18
19
17
20
10
9
10
15°
21
11
12
22
23
13
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Bedienungsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruço˜es.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLERET
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
DOBLE AISLAMIENTO
Wear safety glasses.
Porter des lunettes de protection.
Schutzbrille tragen.
Indossare occhiali di protezione.
Draag een veiligheidsbril.
Póngase gafas de seguridad.
Utilize óculos de segurança.
Bær sikkerhedsbriller.
Bär skyddsglasögon.
Bruk vernebriller.
Käytä suojalaseja.
ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
4
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Protrusion of loop handle
Matching hole in gear housing
Shaft lock
Loop handle
Bolts
Hex wrench
Wool pad
9
Backing pad
17 Rubber pad
18 Lock nut wrench
19 Loosen
10 Spindle
11 Press
12 Switch trigger
13 Lock button
14 Speed adjusting dial
15 Lock nut
20 Tighten
21 Limit mark
22 Screwdriver
23 Brush holder cap
Sleeve 18
16 Abrasive disc
SPECIFICATIONS
Model
Max. capacities (dia.)
Wool pad ................................................... 180 mm
Abrasive disc ............................................. 180 mm
No load speed (min-1) ................................ 0 – 3,000
Overall length ............................................... 470 mm
Net weight ....................................................... 3.0 kg
9. When sanding metal surfaces, watch out for
flying sparks. Hold the tool so that sparks fly
away from you and other persons or flam-
mable materials.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9227CB
11. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
12. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
13. If working place is extremely hot and humid, or
•
badly polluted by conductive dust, use
a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-
tor safety.
Power supply
14. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
15. Do not use water or grinding lubricant.
16. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
17. Always use the correct dust mask/respirator
for the material and application you are work-
ing with.
18. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first discon-
nect the tool from the main supply (use non
metallic objects) and avoid damaging internal
parts.
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB047-3
1. Always use eye and ear protection. Other
personal protective equipment such as dust
mask, gloves, helmet and apron should be
worn when necessary. If in doubt, wear the
protective equipment.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
2. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged before carrying out any work
on the tool.
3. Accessories must be rated for at least the
speed recommended on the tool warning
label. Wheels and other accessories running
over rated speed can fly apart and cause
injury.
4. Check the backing pad carefully for cracks,
damage or deformity before operation.
Replace cracked, damaged or deformed pad
immediately.
5. Check that the workpiece is properly sup-
ported.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure abrasive disc or wool bonnet is not
contacting the workpiece before the switch is
turned on.
5
Speed adjusting dial (Fig. 7)
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing loop handle
The tool speed can be infinitely adjusted between
600 rpm and 3,000 rpm (rpm at the time when the
switch trigger is fully pulled) by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 6.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 6; lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1. Refer to the
table below for the relationship between the number
settings on the dial and the approximate tool speed.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing the loop handle.
Always install the loop handle on the tool before
operation. Hold the tool’s switch handle and the loop
handle firmly with both hands during operation.
Install the loop handle so that its protrusion will fit into
the matching hole in the gear housing. (Fig. 1)
Install the bolts and tighten them with the hex wrench.
The loop handle can be installed in two different
directions as shown in Fig. 2 & 3, whichever is con-
venient for your work. (Fig. 2 & 3)
Number
1 – 2
RPM (min–1
)
600 – 900
2 – 3
900 – 1,500
1,500 – 2,100
2,100 – 2,700
2,700 – 3,000
3 – 4
Shaft lock (Fig. 4)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories such as wool pads.
4 – 5
5 – 6
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
CAUTION:
•
If the tool is operated continuously at low speeds for
a long time, the motor will get overloaded and
heated up.
Installing or removing wool pad (Fig. 1 & 5)
Important:
•
The speed adjusting dial can be turned only as far
as 6 and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the
speed adjusting function may no longer work.
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wool pad.
To install the wool pad, first remove all dirt or foreign
matter from the backing pad. Press the shaft lock and
screw the backing pad onto the spindle. Insert the
sleeve 18 into the center hole of the backing pad.
Using the sleeve 18 as a positioning guide, install the
wool pad on the backing pad with the sleeve 18
inserted through the center hole of the wool pad. Then
remove the sleeve 18 from the backing pad. To
remove the wool pad, just tear it off the backing pad.
Then unscrew the backing pad while pressing the
shaft lock.
Polishing operation (Fig. 8)
CAUTION:
Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
Pull the trigger and turn the speed adjusting dial until
you obtain the appropriate speed for your work. When
polishing, keep the wool pad at an angle of about 15°
to the workpiece surface.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop. For continuous operation,
pull the trigger and then push in the lock button. To
stop the tool from the locked position, pull the trigger
fully, then release it.
6
FOR USE AS A SANDER
MAINTENANCE
CAUTION:
Installing or removing abrasive disc
(Fig. 1, 9 & 10)
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
disc.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the abra-
sive disc on over the rubber pad and screw the lock
nut onto the spindle. Press the shaft lock and tighten
the lock nut using the lock nut wrench. To remove the
abrasive disc, follow the installation procedure in
reverse.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
NOTE:
The rubber pad, abrasive disc, lock nut and lock nut
wrench are optional accessories.
Sanding operation (Fig. 11)
CAUTION:
Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
Keep the abrasive disc at an angle of about 15° to the
workpiece surface.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
Saillie de la poignée
Orifice correspondant du
carter d’engrenages
Blocage de l’arbre
Poignée-arceau
Boulons
Clé hexagonale
Peau de mouton
Manchon 18
9
Plateau de support
16 Disque abrasif
17 Plateau caoutchouc
18 Clé à ergots
19 Desserrer
20 Serrer
21 Repère d’usure
22 Tournevis
23 Bouchon du porte-charbon
10 Broche
11 Enfoncer
12 Gâchette
13 Bouton de blocage
14 Molette de réglage de
la vitesse
3
4
5
6
7
8
15 Ecrou
SPECIFICATIONS
Modèle
Capacités maximum (dia.)
Peau de mouton ....................................... 180 mm
Disque abrasif ........................................... 180 mm
Vitesse à vide (min–1) ................................ 0 – 3 000
Longueur totale ............................................ 470 mm
Poids net ......................................................... 3,0 kg
5. Vérifiez que la pièce est correctement soute-
nue.
6. Tenez votre outil fermement.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
8. Assurez-vous que le disque abrasif ou la peau
de mouton n’entre pas en contact avec la
pièce à travailler avant de mettre l’interrupteur
sous tension.
9. Lors du ponçage de surfaces métalliques,
faites attention aux étincelles. Placez-vous de
telle manière que personne (vous y compris)
ne se trouve sur le trajet des particules incan-
descentes. Veillez également à les maintenir à
l’écart de tout produit inflammable.
9227CB
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
•
10. N’abandonnez pas l’outil en fonctionnement :
il ne doit rester en marche que si vous l’avez
en main.
11. Soyez conscient que le disque continue de
tourner une fois l’outil mis hors tension.
12. La surface qui vient d’être poncée ou polie
peut être très chaude : ne la touchez pas pour
ne pas vous brûler.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou-
ble isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
13. Si vous travaillez dans un endroit très humide
et chaud et où il peut y avoir des poussières
conductrices d’électricité, utilisez un coupe-
circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
14. N’utilisez pas la machine sur des matériaux
contenant de l’amiante.
15. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant de coupe.
16. Aérez adéquatement l’aire de travail lorsque
vous effectuez des travaux de ponçage.
17. Utilisez toujours le masque à poussière ou le
respirateur qui convient au matériau utilisé et
au type de travail effectué.
18. Assurez-vous que les orifices d’aération sont
maintenus dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. S’il
devient nécessaire d’enlever la poussière,
débranchez d’abord l’outil de la prise d’ali-
mentation, et prenez garde d’endommager les
pièces internes (utilisez un objet non métalli-
que).
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours une protection des yeux et de
l’ouïe. Veuillez porter également toute autre
protection personnelle nécessaire : masque à
poussière, gants, casque, tablier. etc. En cas
de doute sur la nécessité de porter une pro-
tection donnée, portez-la.
2. Avant toute intervention sur l’outil, assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
et que l’outil est débranché.
3. Les accessoires devront avoir des capacités
nominales correspondant au moins à la vit-
esse recommandée sur l’étiquette de sécurité
de l’outil. Les disques et autres accessoires
tournant à une vitesse supérieure à la vitesse
nominale risquent de voler et de provoquer
des blessures.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
4. Avant d’opérer, assurez-vous que le plateau
caoutchouc ne présente ni fissure, ni déforma-
tion, ni défaut d’aucune sorte. Si c’était le cas,
changez-le immédiatement.
8
Interrupteur (Fig. 6)
MODE D’EMPLOI
ATTENTION :
Pose de la poignée arceau
Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position OFF une fois relâchée.
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer cette
poignée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez-la pour l’arrêter. Pour un fonction-
nement continu, tirez sur la gâchette et engagez le
bouton de blocage. Pour arrêter l’outil en cette posi-
tion, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Installez toujours la poignée arceau sur l’outil avant le
travail. Tenez la poignée arrière de l’outil et la poignée
arceau fermement à deux mains pendant le fonction-
nement.
Installez la poignée arceau de façon que sa saillie
rentre dans l’orifice correspondant du carter
d’engrenages. (Fig. 1)
Installez les vis BTR et serrez-les à l’aide de la clé
hexagonale. Vous pouvez installer la poignée arceau
dans deux directions différentes, comme indiqué sur
les Fig. 2 et 3, en fonction du travail à effectuer.
(Fig. 2 et 3)
Molette de réglage de la vitesse (Fig. 7)
La vitesse de l’outil se règle entre 600 t/mn et
3 000 t/mn (t/mn au moment où la gâchette est tirée à
fond). Pour cela, tournez la molette de réglage de la
vitesse sur un chiffre de 1 à 6. La vitesse de l’outil
augmente quand vous tournez la molette vers le
chiffre 6, et elle diminue quand vous la tournez vers le
chiffre 1. Consultez le tableau ci-dessous pour con-
naître le rapport entre les chiffres de réglage de la
molette et la vitesse approximative de l’outil.
Verrou d’axe (Fig. 4)
Enfoncez le verrou d’axe afin d’empêcher que la
broche tourne pour installer ou retirer des accessoires
comme des peaux de mouton.
Chiffre
1 – 2
2 – 3
3 – 4
4 – 5
5 – 6
t/mn (min–1
)
600 – 900
ATTENTION :
N’actionnez jamais le verrou d’axe pendant que la
broche tourne. Cela pourrait endommager l’outil.
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
Pose et dépose de la peau de mouton
(Fig. 1 et 5)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer la peau
de mouton.
ATTENTION :
•
Si l’outil fonctionne à vitesse réduite sur une période
prolongée, il s’ensuivra une surcharge et une sur-
chauffe du moteur.
Vous ne pouvez pas tourner la molette de réglage
de la vitesse au-delà de 6 et de 1. Ne forcez pas
au-delà de ces chiffres, car elle risquerait de ne plus
fonctionner.
Avant d’installer la peau de mouton, enlevez toute
saleté et tout corps étranger du plateau. Appuyez sur
le bouton de blocage de l’arbre et vissez le plateau
sur la broche. Insérez le manchon 18 dans l’orifice
central du plateau de support. En vous servant du
manchon 18 comme guide de positionnement,
installez la peau de mouton sur le plateau de support
avec le manchon 18 inséré dans l’orifice central de la
peau de mouton. Puis, retirez le manchon 18 du
plateau. Pour retirer la peau de mouton, enlevez-la
simplement du plateau. Puis, dévissez le plateau tout
en appuyant sur le bouton de blocage de l’arbre.
•
Polissage (Fig. 8)
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes de sécurité ou un casque
de protection pendant le travail.
Tirez sur la gâchette et tournez la molette de réglage
de la vitesse de façon à obtenir la vitesse appropriée
au travail. Pour le polissage, maintenez la peau de
mouton à un angle d’environ 15° par rapport à la
surface de la pièce.
9
UTILISATION COMME PONCEUSE
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Pose et dépose du disque abrasif
(Fig. 1, 9 et 10)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer le
disque abrasif.
Remplacement des charbons
(Fig. 12 et 13)
Remplacez les charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au
repère d’usure. Remplacez toujours le feu (même si
l’usure de chaque charbon n’est pas identique).
Montez le plateau caoutchouc sur la broche. Fixez le
disque abrasif sur le plateau caoutchouc et vissez
l’écrou sur la broche. Appuyez sur le bouton de
blocage de l’arbre et serrez l’écrou à l’aide de la clé à
ergots. Pour retirer le disque abrasif, procédez dans
l’ordre inverse.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent
être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
NOTE :
Le plateau caoutchouc, le disque abrasif, l’écrou et la
clé hexagonale sont des accessoires en option.
Ponçage (Fig. 11)
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes de sécurité ou un casque
de protection pendant le travail.
Maintenez le disque abrasif à un angle d’environ 15°
par rapport à la surface de la pièce.
10
DEUTSCH
Übersicht
1
2
Erhebung am Bügelgriff
Aussparung im
Getriebegehäuse
Spindelarretierung
Bügelgriff
Befestigungsschrauben
Sechskantstiftschlüssel
Polierhaube
8
9
Zentrierhülse
Schleifteller
16 Fiberscheibe
17 Elastischer Schleifteller
18 Stirnlochschlüssel
19 Lösen
10 Spindel
11 Eindrücken
12 Schalter
13 Drehzahlstellrad
14 Drehzahleinsteller
15 Flanschmutter
3
4
5
6
7
20 Festziehen
21 Verschleißgrenze
22 Kohlebürstenkappe
23 Kohlebürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
Max. Schleifleistung (Durchmesser)
Polierhaube ............................................... 180 mm
Fiberscheibe .............................................. 180 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ......................... 0 bis 3 000
Gesamtlänge ................................................ 470 mm
Nettogewicht ................................................... 3,0 kg
5. Vergewissern Sie sich, daß das Werkstück
sicher abgestützt ist.
6. Halten Sie die Maschine sicher fest.
7. Halten Sie beim Betrieb die Hände von rotie-
renden Teilen der Maschine fern.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe oder
Polierhaube nicht das Werkstück berührt.
9. Achten Sie beim Schleifen von Metallwerk-
stoffen auf Funkenflug. Halten Sie die
Maschine so, daß Funken nicht in die Rich-
tung des Bedienenden, sonstiger umste-
hender Personen oder leicht entzündlicher
Stoffe fliegen.
9227CB
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
•
Netzanschluß
10. Legen Sie die Maschine auf keinen Fall im
eingeschalteten Zustand aus der Hand. Die
Benutzung ist nur in handgehaltener Weise
vorgesehen.
11. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe
nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch
weiterdreht.
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
12. Berühren Sie das Werkstück nicht unmittelbar
nach dem Betrieb der Maschine; es kann sehr
heiß sein und Verbrennungen verursachen.
13. Bei Feuchtigkeit und Hitze am Arbeitsplatz
oder starker Verschmutzung durch leitfähige
Stäube sollte aus Sicherheitsgründen ein
Fl-Schutzschalter (30 mA) verwendet werden.
14. Bearbeiten Sie keine asbesthaltingen Materi-
alien.
15. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
16. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
17. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material
und die Anwendung.
18. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen
Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöff-
nungen frei gehalten werden. Sollte die Besei-
tigung von Staub notwendig sein, trennen Sie
das Werkzeug zuerst vom Stromnetz (nicht-
metallische Gegenstände verwenden), und
vermeiden Sie eine Beschädigung der Innen-
teile.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun-
gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zwei-
felsfall ist das Tragen der Schutzvorrichtun-
gen zu empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, daß das Gerät
abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
3. Jegliches Zubehör muß mindestens für die auf
dem Warnaufkleber der Maschine empfohlene
Drehzahl zugelassen sein. Schleifscheiben
und andere Zubehörteile, die mit einer höhe-
ren als der für sie vorgeschriebenen
Nenndrehzahl betrieben werden, können her-
ausgeschleudert werden und Verletzungen
verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
4. Überprüfen Sie den Schleifteller vor Inbetrieb-
nahme der Maschine sorgfältig auf Risse,
Beschädigung oder Verformung. Wechseln
Sie einen rissigen, beschädigten oder ver-
formten Schleifteller unverzüglich aus.
11
Schalterfunktion (Abb. 6)
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage des Bügelgriffs
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Wichtig:
Vor der Montage des Bügelgriffs stets sicherstellen,
daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker
gezogen ist.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Die Dreh-
zahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf
den Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schal-
ter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter
und gleichzeitig die Schalterarretierung. Zum Aus-
schalten des Dauerbetriebs den Schalter drücken und
wieder loslassen.
Befestigen Sie stets den Bügelgriff vor dem Betrieb
an der Maschine. Halten Sie die Maschine während
des Betriebs mit beiden Händen an den dafür vorge-
sehenen Griffen fest.
Den Bügelgriff mit der Erhebung in die Aussparung
des Getriebegehäuses einsetzen. (Abb. 1)
Setzen Sie die Befestigungsschrauben ein und zie-
hen Sie sie mit dem Sechskantstiftschlüssel fest. Der
Bügelgriff kann, wie in Abb. 2 u. 3 gezeigt, in zwei
verschiedenen Positionen montiert werden; wählen
Sie die für die jeweilige Arbeit am besten geeignete
Griffposition. (Abb. 2 u. 3)
Drehzahlstellrad (Abb. 7)
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des
Drehzahlstellrads in einem Bereich zwischen
600 min-1 und 3 000 min-1 stufenlos reguliert werden
(1 = niedrige Drehzahl; 6 = hohe Drehzahl). Aus der
folgenden Tabelle können Sie den Zusammenhang
zwischen ungefährer Drehzahl und der Ziffer auf dem
Stellrad entnehmen.
Schaftarretierung (Abb. 4)
Drücken Sie bei der Montage bzw. Demontage von
Zubehör wie Wollpads die Schaftarretierung ein, um
eine Spindeldrehung zu verhindern.
Ziffer
1 – 2
2 – 3
3 – 4
4 – 5
5 – 6
Drehzahl (min–1
600 – 900
)
VORSICHT:
Betätigen Sie die Schaftarretierung auf keinen Fall bei
rotierender Spindel. Die Maschine kann dadurch bes-
chädigt werden.
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
Anbringen und Abnehmen der Polierhaube
(Abb. 1 u. 5)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder
Abnehmen der Polierhaube stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
VORSICHT:
•
Wird das Werkzeug über längere Zeitspannen im
Dauerbetrieb mit niedriger Drehzahl betrieben, wird
der Motor überlastet und überhitzt.
Achten Sie stets darauf, daß das Drehzahlstellrad
nicht über die Anfangs- bzw. Endposition hinaus
gedreht wird. Andernfalls kann das Stellrad beschä-
digt werden.
Entfernen Sie vor der Montage der Polierhaube jeg-
lichen Schmutz und Fremdkörper vom Schleifteller.
Drücken Sie die Spindelarretierung und schrauben
Sie den Schleifteller auf die Spindel. Setzen Sie die
Zentrierhülse in die Zentrierbohrung des Schleiftell-
ers. Die Polierhaube wird auf dem Schleifteller zen-
triert befestigt. Nach erfolgter Montage die Zentrier-
hülse entfernen. Die Polierhaube zum Entfernen vom
Schleifteller abziehen. Den Schleifteller bei gedrück-
ter Spindelarretierung abschrauben.
•
Polierbetrieb (Abb. 8)
VORSICHT:
Tragen Sie beim Betrieb grundsätzlich eine Schutz-
brille oder einen Gesichtsschutz.
Drücken Sie den Schalter und drehen Sie das Dreh-
zahlstellrad, bis die Maschine auf die geeignete Dreh-
zahl für die jeweilige Arbeit eingestellt ist. Beim Polie-
ren die Maschine unter einem Winkel von 15° zur
Werkstückoberfläche halten.
12
EINSATZ ALS SCHLEIFMASCHINE
WARTUNG
VORSICHT:
Montage bzw. Demontage der Fiberscheibe
(Abb. 1, 9 u. 10)
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Wichtig:
Vor der Montage bzw. Demontage der Fiberscheibe
stets sicherstellen, daß die Maschine ausgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 12 u. 13)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Montieren Sie den elastischen Schleifteller auf der
Spindel. Die Fiberscheibe auf den elastischen
Schleifteller setzen und mit der Flanschmutter auf der
Spindel sichern. Zum Anziehen die Spindelarretie-
rung drücken und die Flanschmutter mit dem Stirn-
lochschlüssel festziehen. Zur Demontage der Fiber-
scheibe gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Verwendung
von
Makita-
HINWEIS:
Der elastische Schleifteller, die Fiberscheibe, die
Flanschmutter und der Stirnlochschlüssel sind als
Sonderzubehör erhältlich.
Schleifbetrieb (Abb. 11)
VORSICHT:
Tragen Sie beim Betrieb grundsätzlich eine Schutz-
brille oder einen Gesichtsschutz.
Führen Sie die Maschine beim Schleifen mit der
Fiberscheibe unter einem Winkel von ca. 15° über der
Werkstückoberfläche.
13
ITALIANO
Visione generale
1
2
Sporgenze manico ad anello
Fori corrispondenti scatola
ingranaggio
Fermo albero
Manico ad anello
Bulloni
8
9
Manicotto 18
Platorello di appoggio
16 Disco abrasivo
17 Platorello in gomma
18 Chiave per flange
19 Per allentare
20 Per stringere
21 Segno limite
10 Alberino
11 Premere
12 Interruttore
13 Bottone di bloccaggio
14 Ghiera di regolazione velocità
15 Flangia esterna
3
4
5
6
7
Chiave esagonale
Tampone di lana
22 Cacciavite
23 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
Capacità massima (diametro)
Tampone di lana ....................................... 180 mm
Disco abrasivo .......................................... 180 mm
Velocità a vuoto (min-1) ............................. 0 – 3.000
Lunghezza totale ......................................... 470 mm
Peso netto ....................................................... 3,0 kg
7. Tenete le mani lontano dalle parti mobili.
8. Accertarsi che il disco abrasivo o la cuffia di
lana non facciano contatto con il pezzo da
lavorare prima di accendere l’utensile schiac-
ciando l’interruttore.
9. Levigando le superfici di metallo, state attenti
alla proiezione delle scintille. Tenete l’utensile
in modo che le scintille siano proiettate lon-
tano da voi e da altre persone o materiali
infiammabili.
9227CB
•
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
10. Non lasciate acceso l’utensile quando non lo
usate. Fatelo funzionare soltanto tenendolo in
mano.
11. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
12. Non toccate il pezzo da lavorare immediata-
mente dopo la sua lavorazione, perché
potrebbe essere estremamente caldo e cau-
sare bruciature.
13. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e
umido, oppure fortemente inquinato da pol-
vere conduttiva, usate un interruttore di corto-
circuito (30 mA) per assicurare la sicurezza
dell’operatore.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
14. Non usate l’utensile sui materiali contenenti
amianto.
15. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia-
tura.
16. L’area di lavoro deve avere una ventilazione
adeguata quando si eseguono le operazioni di
sabbiatura.
17. Usare sempre la mascherina/respiratore adatti
al materiale e all’applicazione con cui si sta
lavorando.
18. Accertarsi che le aperture di ventilazione
siano aperte lavorando dove si fa polvere. Per
togliere la polvere, staccare prima l’utensile
dalla presa di corrente (usare oggetti non
metallici) per evitare di danneggiare le parti
interne.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli
orecchi. Gli altri articoli di protezione, come
una mascherina antipolvere, i guasnti e un
grembiule dovrebbero essere indossati
quando necessario. In caso di dubbio, indos-
sare articoli di protezione.
2. Prima di qualsiasi intervento sull’utensile,
assicuratevi sempre che sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa
di corrente.
3. Gli accessori devono avere una taratura di
almeno la velocità raccomandata sull’etichetta
di avvertimento dell’utensile. I dischi ed altri
accessori che girano oltre la velocità nominale
possono volar via causando ferite.
4. Prima di cominciare il lavoro, controllate con
cura che il platorello di appoggio non sia
crepato, danneggiato o deformato. Sostitu-
itelo immediatamente se è crepato, danneg-
giato o deformato.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
5. Accertatevi che il pezzo da lavorare sia sup-
portato correttamente.
6. Tenete saldamente l’utensile.
14
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE:
Installazione del manico ad anello
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertatevi sempre che l’interruttore funzioni normal-
mente e che torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac-
cato dalla presa di corrente prima di installare il
manico ad anello.
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciate
l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento con-
tinuo, schiacciate l’interruttore e spingete dentro il
bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla
posizione di bloccaggio, schiacciate completamente
l’interruttore e rilasciatelo.
Installate sempre il manico ad anello sull’utensile
prima di farlo funzionare. Tenete saldamente il
manico dell’interruttore dell’utensile e il manico ad
anello con entrambe le mani durante la lavorazione.
Installate il manico ad anello in modo che le
sporgenze entrino nei fori corrispondenti della scatola
dell’ingranaggio. (Fig. 1)
Installate i bulloni e stringeteli con la chiave esago-
nale. Il manico ad anello può essere installato in due
direzioni inverse, come mostrato nelle Fig. 2 e 3, nel
modo più comodo per il lavoro. (Fig. 2 e 3)
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 7)
La velocità dell’utensile può essere liberamente
variata tra i 600 e i 3.000 giri/minuto (giri/minuto
quando l’interruttore è schiacciato completamente)
girando la ghiera di regolazione velocità su un certo
numero di regolazione da 1 a 6. Le velocità più alte si
ottengono girando la ghiera nella direzione del
numero 6, mentre quelle più basse si ottengono
girando la ghiera nella direzione del numero 1. Per il
rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera e la
velocità approssimativa dell’utensile, riferitevi alla
tabella sotto.
Bloccaggio dell’albero (Fig. 4)
Premete il bloccaggio dell’albero per impedire la
rotazione del mandrino durante l’installazione o la
rimozione degli accessori, come i tamponi di lana.
ATTENZIONE:
Evitate sempre di azionare il bloccaggio dell’albero
mentre il mandrino si muove, perché potreste dan-
neggiare l’utensile.
Installazione o rimozione del tampone di lana
(Fig. 1 e 5)
Numero
1 – 2
Giri/min. (min–1
600 – 900
)
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac-
cato dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere il tampone di lana.
2 – 3
900 – 1.500
3 – 4
1.500 – 2.100
2.100 – 2.700
2.700 – 3.000
4 – 5
Per installare il tampone di lana, togliete prima lo
sporco e le sostanze estranee dal platorello di appog-
gio. Premete il fermo dell’albero e avvitate il platorello
di appoggio sul mandrino. Inserite il manicotto 18 nel
foro centrale del platorello di appoggio. Usando il
manicotto 18 come guida di posizionamento, instal-
late il tampone di lana sul platorello di appoggio con il
manicotto 18 inserito nel foro centrale del platorello di
lana. Rimuovete poi il manicotto 18 dal platorello di
appoggio. Per rimuovere il tampone di lana, strap-
patelo via semplicemente dal platorello di appoggio.
Svitate poi il platorello di appoggio premendo il fermo
dell’albero.
5 – 6
ATTENZIONE:
•
Se si fa funzionare continuamente l’utensile a bassa
velocità per un lungo periodo di tempo, si può
causare il sovraccarico e il surriscaldamento del
motore.
La ghiera di regolazione velocità può essere girata
soltanto fino al 6 o all’1. Non cercate di forzarla oltre
il 6 o l’1, perché altrimenti si potrebbe guastare e
non funzionare più.
•
Operazione di lucidatura (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Indossate sempre occhiali di sicurezza o una visiera
durante il lavoro.
Schiacciate l’interruttore e girate la ghiera di regola-
zione velocità finché ottenete la velocità appropriata
al lavoro. Per lucidare, mantenete il tampone di lana
ad un angolo di 15° circa rispetto alla superficie del
pezzo da lavorare.
15
UTILIZZO COME SMERIGLIATRICE
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Installazione o rimozione del disco abrasivo
(Fig. 1, 9 e 10)
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e stac-
cato dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere il disco abrasivo.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 12 e 13)
Montate il platorello in gomma sul mandrino. Mettete
il disco abrasivo sul platorello in gomma e avvitate il
controdado sul mandrino. Premete il fermo dell’albero
e stringete la flangia usando la chiave per flange. Per
rimuovere il disco abrasivo, seguite il procedimento
inverso di installazione.
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
NOTA:
Il platorello in gomma, il disco abrasivo, la flangia e la
chiave per flange sono accessori opzionali.
Operazione di smerigliatura (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Indossate sempre occhiali di sicurezza o una visiera
durante la lavorazione.
Mantenete il disco abrasivo ad un angolo di 15°
rispetto alla superficie del pezzo da lavorare.
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
Steunschijf
1
2
3
4
5
6
7
8
Uitsteeksel op handvat
Pasgat in tandwielhuis
Asvergrendeling
Handvat
Bouten
Inbussleutel
9
17 Rubberen steunschijf
18 Nokkensleutel
19 Losdraaien
10 As
11 Indrukken
12 Trekschakelaar
13 Vergrendelknop
14 Toerentalregelknop
15 Sluitmoer
20 Vastdraaien
21 Limietaanduiding
22 Schroevendraaier
23 Koolborsteldop
Wollen poetsschijf
Bus 18
16 Schuurschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Max. capaciteit (dia.)
Wollen poetsschijf ..................................... 180 mm
Schuurschijf ............................................... 180 mm
Onbelast toerental (min–1) ......................... 0 – 3 000
Totale lengte ................................................ 470 mm
Netto gewicht .................................................. 3,0 kg
4. Controleer de steunschijf zorgvuldig op
scheuren, beschadiging of vervorming alvo-
rens de machine te gebruiken. Vervang een
gescheurde, beschadigde of vervormde schijf
onmiddellijk.
5. Controleer of het werkstuk stevig ondersteund
is.
6. Houd de machine stevig vast.
9227CB
7. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
8. Zorg ervoor dat de schuurschijf of de wollen
polijstschijf het werkstuk niet raakt voordat de
schakelaar wordt ingedrukt.
9. Kijk uit voor rondvliegende vonken wanneer u
metalen oppervlakken schuurt. Houd de
machine zo vast dat de vonken wegvliegen
van uzelf en andere personen of van ontvlam-
bare materialen.
10. Laat de machine niet alleen terwijl deze is
ingeschakeld. Laat de machine alleen draaien
wanneer u deze vasthoudt.
11. Denk eraan dat de schijf blijft draaien nadat
het gereedschap is uitgeschakeld.
12. Raak het bewerkte oppervlak niet direct na het
schuren (polijsten) aan, aangezien dit zeer
heet kan zijn en brandwonden kan veroorza-
ken.
•
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
•
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-ge¨ısoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
13. Indien de werkplaats uiterst heet en vochtig is,
of erg vervuild is door geleidend stof, gebruik
dan een kortsluitschakelaar (30 mA) om een
veilige bediening te verzekeren.
14. Gebruik de machine niet op materialen die
asbest bevatten.
15. Gebruik geen water of slijpolie.
16. Ventileer goed uw werkplaats wanneer u het
gereedschap gebruikt om te schuren.
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap
altijd oog- en oorbeschermers. Draag indien
nodig ook andere persoonlijke veiligheidsuit-
rusting zoals een stofmasker, handschoenen,
een helm en een voorschoot. Draag voor alle
zekerheid de veiligheidsuitrusting in geval van
twijfel.
2. Zorg er altijd voor dat de machine is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens enig onderhoud aan de
machine uit te voeren.
3. Accessoires moeten geschikt zijn voor min-
stens het aanbevolen toerental dat op het
waarschuwingslabel van de machine is aange-
duid. Wielen en andere accessoires die
draaien met een snelheid boven het nominale
toerental kunnen van de machine worden weg-
geslingerd en verwonding veroorzaken.
17. Gebruik
altijd
het
juiste
stofmasker/gasmasker dat nodig is voor het
materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
18. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblok-
keerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen
werkt. Indien stof verwijderd moet worden,
trek dan eerst de stekker uit het stopcontact
(gebruik niet-metalen voorwerpen) en let op
dat u geen interne onderdelen van het gereed-
schap beschadigt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren van het handvat
LET OP:
Alvorens de machine op netstroom aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar juist
werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terug-
keert.
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens het
handvat te installeren.
Om de machine in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. U kunt het toerental verhogen door
de druk op de trekschakelaar te vermeerderen. Om te
stoppen dient u de trekschakelaar los te laten. Voor
continu gebruik, eerst de trekschakelaar en dan de
vergrendelknop indrukken. Om de machine vanuit de
vergrendelde stand te stoppen, de trekschakelaar
helemaal indrukken en deze dan loslaten.
Monteer vóór het gebruik altijd het handvat op de
machine. Wanneer u de machine gebruikt, dient u de
schakelhandgreep en het handvat met beide handen
stevig vast te houden.
Monteer het handvat zodanig dat het uitsteeksel in
het pasgat in het tandwielhuis komt te zitten. (Fig. 1)
Monteer de bouten en draai deze vast met de inbus-
sleutel. Het handvat kan in twee verschillende richtin-
gen worden geïnstalleerd zoals afgebeeld in Fig. 2
en 3. Kies de richting die het best geschikt is voor uw
werk. (Fig. 2 en 3)
Toerentalregelknop (Fig. 7)
De draaisnelheid van de machine kan worden inge-
steld op een willekeurig toerental tussen 600 tpm en
3 000 tpm (toerental wanneer de trekschakelaar vol-
ledig wordt ingedrukt) door de toerentalregelknop in
te stellen op een cijfer van 1 tot 6. De snelheid
vermeerdert wanneer de regelknop in de richting van
het cijfer 6 wordt gedraaid, en vermindert wanneer
deze in de richting van het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie
de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het overeenkomstige toe-
rental.
Asvergrendeling (Fig. 4)
Druk op de asvergrendeling zodat de as niet kan
draaien tijdens het installeren of verwijderen van
accessoires zoals de wolkussens.
LET OP:
Activeer de asvergrendeling nooit wanneer de as
draait. Hierdoor kan de machine namelijk worden
beschadigd.
Installeren of verwijderen van de wollen
poetsschijf (Fig. 1 en 5)
Cijfer
1 – 2
2 – 3
3 – 4
4 – 5
5 – 6
TPM (min-1)
600 – 900
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de
wollen poetsschijf te installeren of te verwijderen.
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
Alvorens de wollen poetsschijf te installeren, eerst
alle vuil of verontreiniging van de steunschijf verwij-
deren. Druk op de asvergrendeling en schroef de
steunschijf op de as. Steek de bus 18 in het mid-
dengat van de steunschijf. Gebruik de bus 18 als
positie-geleider en monteer de wollen poetsschijf op
de steunschijf zodat de bus 18 in het middengat van
de wollen poetsschijf komt te zitten. Verwijder dan de
bus 18 van de steunschijf. Om de wollen poetsschijf
te verwijderen, trekt u het gewoon van de steunschijf
af. Schroef daarna de steunschijf los terwijl u de
asvergrendeling ingedrukt houdt.
LET OP:
•
Wanneer u het gereedschap lange tijd achtereen bij
een lage snelheid gebruikt, kan de motor overbelast
en oververhit worden.
De toerentalregelknop kan niet verder worden
gedraaid dan 6 en terug naar 1. Probeer niet de
regelknop verder dan 6 of 1 te draaien, aangezien
het mechanisme voor toerentalregeling daardoor
defect kan raken.
•
Polijsten (Fig. 8)
LET OP:
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of
gezichtsbescherming.
Druk de trekschakelaar in en draai de toerental-
regelknop om de geschikte snelheid voor uw werk in
te stellen. Houd de wollen poetsschijf tijdens het
polijsten onder een hoek van ongeveer 15° ten opz-
ichte van het oppervlak van het werkstuk.
18
GEBRUIKEN ALS EEN SCHUURMACHINE ONDERHOUD
LET OP:
Installeren of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 1, 9 en 10)
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de
schuurschijf te installeren of te verwijderen.
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 en 13)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Monteer de rubberen steunschijf op de as. Monteer
de schuurschijf over de rubberen steunschijf en
schroef de sluitmoer op de as. Druk op de asvergren-
deling en draai de sluitmoer vast met behulp van de
nokkensleutel. Om de schuurschijf te verwijderen, de
procedure voor het installeren in de omgekeerde
volgorde opvolgen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
OPMERKING:
De rubberen steunschijf, de schuurschijf, sluitmoer en
nokkensleutel zijn los verkrijgbare accessoires.
Schuren (Fig. 11)
LET OP:
Draag tijdens het werk altijd een veiligheidsbril of
gezichtsbescherming.
Houd de schuurschijf onder een hoek van ongeveer
15° ten opzichte van het oppervlak van het werkstuk.
19
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1
2
Saliente de mango curvado
8
9
Casquillo del 18
Almohadilla de apoyo
16 Disco abrasivo
17 Almohadilla de goma
18 Llave para la tuerca de fijación
19 Aflojar
20 Apretar
21 Marca límite
Orificio de adaptación en el
alojamiento de engranajes
Bloqueo del eje
Mango curvado
Pernos
10 Vástago
11 Presione
12 Gatillo interruptor
13 Botón de seguro
14 Dial de ajuste de la velocidad
15 Tuerca de fijación
3
4
5
6
7
Llave hexagonal
Caperuza de lana
22 Destornillador
23 Tapa de portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidades máximas (diámetro)
Caperuza de lana ..................................... 180 mm
Disco abrasivo .......................................... 180 mm
Velocidad en vacío (min-1) ......................... 0 – 3.000
Longitud total ............................................... 470 mm
Peso neto ........................................................ 3,0 kg
5. Compruebe que la pieza de trabajo está debi-
damente apoyada.
6. Sujete la herramienta firmemente.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
8. Antes de activar el interruptor asegúrese de
que el disco abrasivo o la caperuza de lana no
esté tocando la pieza de trabajo.
9227CB
9. Cuando lije superficies metálicas, tenga
cuidado con las chispas que salgan despedi-
das. Sujete la herramienta de forma que las
chispas no salgan despedidas hacia usted,
otras personas o materiales inflamables.
10. No deje la herramienta en marcha. Enciéndala
solamente cuando la tenga en las manos.
11. Preste atención al disco porque continuará
girando después de apagar la herramienta.
12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podrá estar muy
caliente y producirle quemaduras en la piel.
13. Si el sitio de trabajo está extremadamente
caliente o húmedo, o muy contaminado con
polvo conductivo, utilice un disyuntor (30 mA)
para garantizar la seguridad del operador.
14. No utilice la herramienta con ningún material
que tenga asbesto.
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
•
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sis-
tema de doble aislamiento de la herramienta cumple
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse
también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
15. No utilice lubricante para rectificar ni agua.
16. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
17. Utilice siempre la máscara contra el
polvo/equipo de respiración apropiado para el
material y el tipo de trabajo que esté reali-
zando.
18. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condicio-
nes polvorientas. Si fuera necesario tener que
eliminar el polvo, desconecte primero la herra-
mienta de la fuente de alimentación (utilice
objetos que no sean metálicos) y evite estro-
pear las partes internas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Protéjase siempre los ojos
y
los oídos.
Cuando sea necesario deberán utilizarse otros
equipos de protección personal como, por
ejemplo, máscaras contra el polvo, guantes,
cascos de seguridad y delantales. En caso de
tener dudas, póngase siempre el equipo de
protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada
y
desenchufada antes de realizar
cualquier trabajo en ella.
3. Los accesorios deben estar clasificados para
poder funcionar como mínimo a la velocidad
recomendada en la etiqueta de aviso de la
máquina. Los discos abrasivos y otros acce-
sorios que funcionen a una velocidad superior
a la nominal podrán salir despedidos y causar
lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
4. Antes de la operación, compruebe cuidadosa-
mente que la almohadilla de apoyo no esté
agrietada, dañada ni deformada. Si está agri-
etada, dañada o deformada reemplácela inme-
diatamente.
20
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siem-
pre que el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se
libera.
Instalación del mango curvado
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de instalar el mango
curvado.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. La velocidad de la máquina aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte
el gatillo para parar. Para una operación continua,
apriete el gatillo y luego meta el botón de seguro.
Para parar la herramienta con el seguro puesto,
apriete el gatillo completamente, luego suéltelo.
Instale siempre el mango curvado en la herramienta
antes de la operación. Coja firmemente la herra-
mienta con ambas manos por la empuñadura del
interruptor y por el mango curvado durante la opera-
ción.
Instale el mango curvado de forma que su saliente
encaje en el orificio de adaptación en el alojamiento
de engranajes. (Fig. 1)
Instale los pernos y apriételos con la llave hexagonal.
El mango curvado puede instalarse en dos direc-
ciones diferentes como se muestra en la Fig. 2 y 3.
Elija la más cómoda para su trabajo. (Fig. 2 y 3)
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 7)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infini-
tamente entre 600 y 3.000 rpm (rpm cuando el gatillo
está completamente apretado) girando el dial de
ajuste de la velocidad hasta un número de ajuste
dado de 1 a 6. La velocidad aumenta al girar el dial
hacia el número 6; y disminuye al girarlo hacia el
número 1. Consulte la tabla de abajo para ver la
relación existente entre las posiciones numéricas del
dial y la velocidad aproximada de la herramienta.
Bloqueo del eje (Fig. 4)
Presione el bloqueo del eje para impedir el giro del
vástago cuando instale o desmonte accesorios tales
como las caperuzas de lana.
PRECAUCIÓN:
Nunca accione el bloqueo del eje cuando el vástago
esté girando. Podría dañar la herramienta.
Número
1 – 2
RPM (min-1)
600 – 900
2 – 3
900 – 1.500
1.500 – 2.100
2.100 – 2.700
2.700 – 3.000
Instalación y desmontaje de la caperuza de
lana (Fig. 1 y 5)
3 – 4
4 – 5
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar
la caperuza de lana.
5 – 6
PRECAUCIÓN:
Para instalar la caperuza de lana, limpie la suciedad
y el polvo de la almohadilla de apoyo. Presione el
bloqueo del eje y rosque la almohadilla de apoyo en
el vástago. Inserte el casquillo del 18 en el orificio
central de la almohadilla de apoyo. Utilizando el
casquillo del 18 como guía de posicionamiento,
instale la caperuza de lana en la almohadilla de
apoyo con el casquillo del 18 insertado a través del
orificio central de la caperuza de lana. Luego retire el
casquillo del 18 de la almohadilla de apoyo. Para
quitar la caperuza de lana, despréndala simplemente
de la almohadilla de apoyo. Luego desenrosque la
almohadilla de apoyo a la vez que presiona el blo-
queo del eje.
•
Si la herramienta es utilizada continuamente a
bajas velocidades durante largo tiempo, el motor
sufrirá sobrecarga y se calentará.
El dial de ajuste de la velocidad sólo puede girarse
hasta el número 6 y de vuelta hasta el 1. No lo
fuerce más allá del 6 o del 1, o de lo contrario la
función de ajuste de la velocidad podrá dejar de
funcionar.
•
Operación de pulido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o protector
facial durante la operación.
Apriete el gatillo interruptor y gire el dial de ajuste de
la velocidad hasta obtener la velocidad aproximada
que necesite para su trabajo. Al pulir, mantenga la
caperuza de lana a un ángulo de unos 15° con
respecto a la pieza de trabajo.
21
PARA UTILIZARLA COMO LIJADORA
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Instalación o desmontaje del disco abrasivo
(Fig. 1, 9 y 10)
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des-
conectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparacio´n en ella.
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada
abrasivo.
y
desenchufada antes de instalar el disco
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 12 y 13)
Instale la almohadilla de goma en el vástago. Fije el
disco abrasivo sobre la almohadilla de goma y rosque
la tuerca de fijación en el vástago. Presione el
bloqueo del eje y apriete la tuerca de fijación con la
llave para la tuerca de fijación. Para desmontar el
disco abrasivo, invierta el procedimiento de instala-
ción.
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi-
tuidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
NOTA:
La almohadilla de goma, el disco abrasivo, la tuerca
de fijación y la llave para la tuerca de fijación son
accesorios opcionales.
Operación de lijado (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o protector
facial durante la operación.
Mantenga el disco abrasivo a un ángulo de unos 15°
con respecto a la pieza de trabajo.
22
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1
2
Soliência na pega
auxiliar
Orifício correspondente na
caixa do motor
Travão do veio
Pega auxiliar
Pernos
Chave hexagonal
Boina de lã
8
9
Casquilho 18
Disco de suporte
16 Disco abrasivo
17 Disco de borracha
18 Chave de pinos
19 Desapertar
20 Apertar
21 Marca limite
10 Veio
11 Pressione
12 Gatilho de interruptor
13 Botão de bloqueio
14 Selector de regulação da
velocidade
3
4
5
6
7
22 Chave de parafusos
23 Tampa do porta-escovas
15 Contraporca
ESPECIFICAÇOxES
Modelo
Capacidades Máximas (diâ.)
Boina de lã ................................................ 180 mm
Disco Abrasivo .......................................... 180 mm
Velocidade em vazio (min-1) ...................... 0 – 3.000
Comprimento total ....................................... 470 mm
Peso líquido .................................................... 3,0 kg
6. Segure a ferramenta firmemente.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
9227CB
8. Certifique-se de que o disco abrasivo ou a
boina de lã não estão em contacto com a peça
de trabalho antes de ligar o interruptor.
9. Quando lixar superfícies de metal tenha
cuidado com as faíscas. Utilize a ferramenta
de maneira que as faícas não o atinjam a si ou
outras pessoas nem materiais inflamáveis.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Trabalhe com a ferramenta só quando puder
segurá-la.
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
•
11. Preste atenção a que o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
Alimentaça˜o
12. Não toque na superfície de trabalho imediata-
mente após a operação; pode estar extrema-
mente quente e provocar queimaduras.
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimen-
taça˜o corrente alterna monofásica. Tem um sistema
de isolamento duplo de acordo com as normas
europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligaça˜o à terra.
13. Se
o
local onde trabalha
é
extremamente
quente e húmido ou estiver saturado de poeira
(de boa condutibilidade eléctrica), utilize um
interruptor diferencial de alta sensibilidade
(30 mA) para segurança do operador.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
14. Não utilize a ferramenta em materiais que
contenham asbestos.
15. Não utilize água ou lubrificante de rebarbação.
16. Ventile adequadamente a sua área de trabalho
quando executa operações de lixamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Utilize sempre protecção para os olhos e para
os ouvidos. Qualquer outro equipamento de
protecção, como máscara contra o pó, luvas,
capacete e avental devem ser usados quando
necessário. No caso de dúvida utilize o equi-
pamento de protecção.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a ficha está retirada da
tomada antes de efectuar qualquer trabalho na
ferramenta.
17. Utilize sempre
a
máscara contra
o
pó/respirador correcto para o material e apli-
cação com que está a trabalhar.
18. Certifique-se de que os orifícios de ventilação
estão desimpedidos quando trabalha com
condições poeirentas. Se necessitar de tirar
poeira, primeiro desligue a ferramenta da cor-
rente (utilize objectos não metálicos) e evite
danificar as partes internas.
3. Os acessórios devem ser calibrados pelo
menos à velocidade recomendada na etiqueta
de aviso. Se os discos e outros acessórios
funcionarem a velocidade superior à calibrada
podem soltar-se e causar injúrias.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
4. Antes do funcionamento certifique-se de que
o disco de suporte não está rachado, danifi-
cado ou deformado. Se estiver, subustitua-o
imediatamente.
5. Certifique-se de que a peça a trabalhar está
correctamente suportada.
23
Interruptor (Fig. 6)
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Instalação da pega auxiliar
Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se
de que o gatilho do interruptor funciona correcta-
mente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando desli-
gado.
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar
a pega.
Para pôr a ferramenta a funcionar, carregue simples-
Instale sempre a pega auxiliar na ferramenta antes da
operação. Segure firmemente com as duas mãos a
pega com interruptor e a pega auxiliar durante a
operação.
Instale a pega auxiliar de modo a que a saliência
encaixe no orifício correspondente na caixa do motor.
(Fig. 1)
mente no gatilho.
aumenta quando aumenta
A
velocidade da ferramenta
pressão no gatilho.
a
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a ferramenta estando na posi-
ção de bloqueio, carregue completamente no gatilho
e em seguida liberte-o.
Introduza os pernos e aperte-os com a chave hexa-
gonal. A pega auxiliar pode ser instalada em duas
posições diferentes, a que for mais conveniente para
o seu trabalho, como indicado na Fig. 2 e 3.
Selector de regulação da velocidade (Fig. 7)
A velocidade da ferramenta pode ser regulada ilimi-
tadamente entre 600 e 3.000 rpm (rpm no momento
em que o gatilho é completamente pressionado),
rodando o selector de regulação da velocidade para
um número entre 1 e 6. Obtém maior velocidade
quando podar o selector na direcção do número 6;
obtém velocidade mais baixa quando o rodar na
direcção do número 1. Consulte a tabela abaixo para
relacionar os números no selector com a velocidade
aproximada da ferramenta.
Travão do veio (Fig. 4)
Pressione o travão do veio para evitar que o veio rode
quando coloca ou retira acessórios tais como a
almofada de lã.
PRECAUÇÃO:
Nunca active o travão do veio quando o veio está em
movimento. Pode estragar a máquina.
Colocação ou extracção da boina de lã
(Fig. 1 e 5)
Número
1 – 2
RPM (min–1
)
600 – 900
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar
ou retirar a boina de lã.
2 – 3
900 – 1.500
1.500 – 2.100
2.100 – 2.700
2.700 – 3.000
3 – 4
4 – 5
Para colocar a boina de lã, retire primeiro toda a
sujidade ou resíduos no disco de suporte. Pressione
o travão do veio e aparafuse o disco de suporte no
veio. Introduza o casquilho 18 no orifício central do
disco de suporte. Utilizando o casquilho 18 como guia
de posicionamento, instale a boina de lã no disco de
suporte com o casquilho 18 introduzido no orifício
central da boina de lã. Em seguida retire o casquilho
18 do disco de suporte. Para extrair a boina de lã,
retire-a simplesmente do disco de suporte. Em
seguida desaparafuse o disco de suporte enquanto
pressiona o travão do veio.
5 – 6
PRECAUÇÃO:
•
Se funcionar continuamente com a ferramenta a
baixa velocidade durante muito tempo, haverá
sobrecarga e aquecimento do motor.
O selector de regulação de velocidade só pode ser
rodado entre os números 1 e 6. Não force para
ultrapassar estes números porque pode danificar a
função de regulação da velocidade.
•
Operação de Polimento (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Use sempre óculos de protecção ou uma máscara
para a cara durante a operação.
Carregue no gatilho e rode o selector de regulação da
velocidade até que obtenha a velocidade apropriada
para o seu trabalho. Quando polir, mantenha a boina
de lã num ângulo de cerca de 15°. em relação à
superfície de trabalho.
24
UTILIZAÇÃO COMO LIXADEIRA
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO:
Instalação ou extracção do disco abrasivo
(Fig 1, 9 e 10)
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está des-
ligada e a ficha retirada da tomada antes de instalar
ou retirar o disco abrasivo.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 12 e 13)
Monte o disco de borracha no veio. Coloque o disco
abrasivo sobre o disco de borracha e aparafuse a
contraporca no veio. Pressione o travão do veio e
aperte a contraporca utilizando a chave de pinos.
Para retirar o disco abrasivo, siga este procedimento
inversamente.
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial Makita.
NOTA:
O disco de borracha, o disco abrasivo, a contraporca
e a chave de pinos são acessórios opcionais.
Operação de lixamento (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
Use sempre óculos de protecção ou máscara para a
cara durante a operação.
Mantenha o disco abrasivo num ângulo de cerca de
15°. em relação à superfície de trabalho.
25
DANSK
Illustrationsoversigt
1
Pastap på
8
9
Muffe 18
Bagskive
16 Slibeskive
17 Gummibagskive
18 Tapnøgle
19 Løsn
20 Stram
21 Slidmarkering
22 Skruetrækker
23 Kulholderdæksel
hjælpehåndtaget
Pashul i gearhuset
Spindellås
Hjælpehåndtag
Bolte
2
3
4
5
6
7
10 Spindel
11 Tryk
12 Afbryderkontakt
13 Låseknap
14 Hastighedsvælger
15 Sikringsmøtrik
Unbrakonøgle
Polerehætte
SPECIFIKATIONER
Model
Maks. kapacitet (diam.)
Polerehætte ............................................... 180 mm
Slibeskive .................................................. 180 mm
Rotationer per minut (min–1) ...................... 0 – 3 000
Længde ........................................................ 470 mm
Vægt ................................................................ 3,0 kg
9. Når der pudses metaloverflade med sandpa-
pir, skal De være opmærksom på flyvende
gnister. Hold maskinen, så gnisterne flyver
væk fra Dem selv, andre personer og brand-
bare materialer.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
11. Vær opmærksom på, at hjulet bliver ved med
at dreje efter at maskinen er blevet slukket.
12. Berør ikke emnet lige efter at arbejdet er
udført. Det kan være meget varmt og give
forbrændinger.
9227CB
•
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt-
faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normer og må derfor tilsluttes en stik-
kontakt uden jordtilslutning.
13. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt,
eller slemt forurenet med ledende støv, skal
der anvendes et HFI-relæ for at sikre operatø-
rens sikkerhed.
14. Anvend aldrig denne maskine på materialer
indeholdende asbest.
Sikkerhedsforskrifter
15. Anvend ikke vand eller slibemiddel.
16. Sørg for tilstrækkelig udluftning af arbejdsste-
det, når De udfører slibninger.
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem
ind i sikkerhedsforskrifterne.
17. Benyt
altid
den/det
korrekte
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
støvmaske/åndedrætsværn til det materiale og
den anvendelse som De arbejder med.
18. Sørg for at ventilationsåbningerne forbliver
ublokerede, når der arbejdes under støvede
forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at
fjerne støv, skal De først tage maskinens net-
ledning ud af stikkontakten, og dernæst ren-
gøre maskinen (med anvendelse af ikke-
metalliske genstande), idet der udvises
forsigtighed, så indvendige dele ikke bliver
beskadigede.
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet person-
ligt beskyttelsesudstyr, som støvmaske, hand-
sker, hjelm og forklæde, bør anvendes, når det
skønnes nødvendigt. Er De i tvivl om nødven-
digheden, bør De altid anvende beskyttelses-
udstyret.
2. Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der foretages
vedligeholdelsesarbejder på maskinen.
3. Tilbehør skal være beregnet til mindst den
hastighed, der er anbefalet på maskinens
advarselsmærkat. Hjul og andet tilbehør, der
kører med en større hastighed end den, som
tilbehøret er beregnet til, kan flyve af og forår-
sage ulykker.
4. Kontroller bagskiven omhyggeligt for revner,
beskadigelse eller deformerede steder før
anvendelse. Udskift en revnet, beskadiget
eller deformeret skive øjeblikkeligt.
5. Se efter at emnet er korrekt understøttet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge
hænder.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af hjælpehåndtaget
Vigtigt:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og netstikket
er trukket ud, før hjælpehåndtaget monteres.
Monter altid hjælpehåndtaget på maskinen, før denne
anvendes. Hold godt fast på både maskinens afbry-
derkontakthåndtag og hjælpehåndtaget under arbejdet.
Monter hjælpehåndtaget så pastappen på håndtaget
sidder i pashullet i gearhuset. (Fig. 1)
Isæt boltene og stram dem til med unbrakonøglen.
Hjælpehåndtaget kan monteres i to forskellige retnin-
ger, som vist i Fig. 2 og 3, alt efter hvad der passer
bedst til arbejdet. (Fig. 2 og 3)
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Sørg for at slibeskiven eller polérhætten ikke
er
i
kontakt med emnet, før afbryderen
tændes.
26
ADVARSEL:
Spindellås (Fig. 4)
•
Tryk på spindellåsen for at forhindre, at spindlen
drejer med, når der monteres eller afmonteres tilbe-
hør, eksempelvis polerehætter.
Hvis maskinen anvendes til vedvarende arbejde
ved lav hastighed i lang tid, vil motoren bliver
overbelastet og overophedet.
•
Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 6 og tilbage
til 1. Tving den ikke forbi 6 eller 1, da anordningen til
regulering af hastigheden kan blive ødelagt.
Vigtigt:
Aktiver aldrig spindellåsen, mens spindlen drejer
rundt. Maskinen kan blive ødelagt.
Montering og afmontering af polerehætte
(Fig. 1 og 5)
Poleringsarbejde (Fig. 8)
ADVARSEL:
Vigtigt:
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under
arbejdet.
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og netstikket
er trukket ud, før polerehætten monteres eller afmon-
teres.
Tryk på afbryderkontakten og drej hastighedsvælge-
ren, indtil De har opnået den hastighed, der passer til
arbejdet. Ved polering holdes polerehætten i en vinkel
på cirka 15° i forhold til emnets overflade.
Fjern først alt snavs og uvedkommende ting fra
bagskiven før polerehætten monteres. Tryk på spin-
dellåsen og skru bagskiven på spindlen. Før muffe 18
ind i midterhullet i bagskiven. Idet muffe 18 anvendes
som pasguide, monteres polerehætten på bagskiven
med muffe 18 ført ind gennem midterhullet i polere-
hætten. Fjern derefter muffe 18 fra bagskiven. Pole-
rehætten afmonteres ved, at den blot trækkes af
bagskiven. Skrue derefter bagskiven af, mens De
trykker på spindellåsen.
BRUG SOM SLIBEMASKINE
Montering og afmontering af slibeskiver
(Fig. 1, 9 og 10)
Vigtigt:
Kontroller altid, at maskinen er slukket, og netstikket
trukket ud, før slibeskiven monteres eller afmonteres.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 6)
Sæt gummibagskiven på spindlen. Sæt slibeskiven
ovenpå gummibagskive og skru sikringsmøtrikken på
spindlen. Tryk på spindellåsen og stram sikringsmø-
trikken til med tapnøglen. Slibeskiven afmonteres ved
at følge fremgangsmåden ved montering i omvendt
rækkefølge.
ADVARSEL:
Før maskinen sættes til netstikket, skal De altid
kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og
returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at
stoppe maskinen. Ved vedvarende arbejde trykkes på
afbryderkontakten, hvorefter låseknappen trykkes
ind. For at stoppe maskinen fra denne låste indstilling
trykkes afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den
slippes.
BEMÆRK:
Gummibagskiven, slibeskiven, sikringsmøtrikken og
tapnøglen er ekstraudstyr.
Slibearbejde (Fig. 11)
ADVARSEL:
Bær altid sikkerhedsbriller eller ansigtsmaske under
arbejdet.
Hastighedsvælger (Fig. 7)
Maskinens hastighed kan trinløst justeres mellem 600
rotationer per minut og 3 000 rotationer per minut
(rpm på det tidspunkt, hvor afbryderkontakten er helt
trykket i bund) ved at dreje hastighedsvælgeren til en
Hold slibeskiven i en vinkel på cirka 15° i forhold til
emnets overflade.
given talindstilling fra
1
til 6. Hastigheden bliver
VEDLIGEHOLDELSE
hurtigere, når skalaen drejes i retning af 6; og hastig-
heden bliver langsommere, når den drejes i retning
af 1. Forholdet mellem talindstillingerne på skalaen
og maskinens omtrentlige hastighed fremgår af tabel-
len herunder.
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskifting af kulborster (Fig. 12 og 13)
Udskift kulborsterne, når de er slidt ned til slidmarke-
ringen. De to identiske kulborster bor udskiftes sam-
tidigt.
Tal
RPM (min–1
)
1 – 2
2 – 3
3 – 4
4 – 5
5 – 6
600 – 900
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig-
hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus-
tering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
27
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
Utskjutning på bygel-
handtaget
Inpassning av hålen i
växelhuset
Spindellås
Bygel-handtag
Bultar
8
9
Hylsa 18
Stödplatta
16 Sliprondell
17 Gummiplatta
18 Nyckel för låsmutter
19 Lossa
10 Spindel
11 Tryck
12 Strömställare
13 Låsknapp
14 Varvtalsinställningsratt
15 Låsmutter
3
4
5
6
7
20 Drag åt
21 Slitgränsmarkering
22 Skruvmejsel
23 Kolhållarlock
Sexkantsnyckel
Polerdyna
TEKNISKA DATA
Modell
Max. kapacitet (dia.)
Polerdyna .................................................. 180 mm
Sliprondell ................................................. 180 mm
Obelastat varvtal (min–1) ........................... 0 – 3 000
Totallängd ..................................................... 470 mm
Nettovikt .......................................................... 3,0 kg
8. Se till att sliprondellen eller lammullshättan
inte är kontakt med arbetsstycket innan
9227CB
i
strömbrytaren sätts på.
9. Se upp för flygande gnistor i samband med
slipning av metallytor. Håll maskinen så att
gnistorna flyger i riktning bort från dig själv
och andra personer eller brännbara material.
10. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast då den hålls i hän-
derna.
11. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att
rotera efter att verktyget har stängts av.
12. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter
avslutat arbete; det kan vara oerhört hett och
orsaka brännskador på huden.
13. Använd ett kortslutningsskydd (30 mA) för
säker drift om det är mycket varmt och fuktigt
på arbetsplatsen, eller om arbetsplatsen är
kraftigt nedsmutsad med strömledande
damm.
•
På grund av det kontinuerliga programmet för forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
•
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
14. Använd aldrig denna maskin för slipning eller
polering av material som innehåller asbest.
15. Använd inte vatten eller slipmedel.
16. Ventilera arbetsplatsen noggrant när du utför
sliparbeten.
17. Använd alltid rätt andningsmask/andnings-
apparat för det material och det arbetsmoment
du arbetar med.
18. Se till att ventilationsöppningarna hålls fria
när du arbetar under förhållanden med mycket
damm. Om det blir nödvändigt att ta bort
damm från verktyget ska verktyget först kopp-
las bort från nätuttaget (använd icke-
metalliska föremål) och undvik att skada
interna delar.
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan
personlig skyddsutrustning, så som and-
ningsmask, handskar, hjälm och förkläde, bör
vid behov bäras. Använd skyddsutrustningen
om du är tveksam.
2. Kontrollera alltid att maskinen är frånslagen
och att stickkontakten är utdragen ur väggut-
taget innan arbete utförs på maskinen.
3. Tillbehör måste vara klassificerade för
användning vid lägst det varvtal som rekom-
menderas på maskinens varningsetikett. Ron-
deller och andra tillbehör som körs på ett
högre varvtal kan flyga iväg och orsaka ska-
dor.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
4. Kontrollera stödplattan noggrant före använd-
ning för att upptäcka sprickor, andra skador
eller deformationer. Ersätt genast stödplattor
med sprickor, andra skador eller deforma-
tioner.
5. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt fast-
satt och stöttat.
6. Håll maskinen stadigt.
Montering av bygel-handtaget
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak-
ten urdragen innan bygel-handtaget monteras.
Montera alltid bygel-handtaget på maskinen före
användning. Håll i maskinens strömställarhandtag
och bygel-handtaget i ett stadigt grepp med båda
händerna vid drift.
Montera bygel-handtaget så att dess utskjutande del
passar in i hålet på växelhuset. (Fig. 1)
7. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
28
Montera bultarna och drag åt dem med sexkantsnyc-
keln. Bygel-handtaget kan monteras i endera av två
olika riktningar så som visas i fig. 2 och 3 för att
underlätta arbetet. (Fig. 2 och 3)
FÖRSIKTIGHET!
•
Om verktyget används kontinuerligt på lågt varvtal
under längre tid kommer motorn att överbelastas
och bli varm.
•
Varvtalsinställningsratten kan endast vridas till siff-
ran 6 och sedan tillbaka till 1. Försök inte att med
våld vrida den förbi 6 eller 1. I annat fall kan det
hända att varvtalsinställningen upphör att fungera.
Spindellås (Fig. 4)
Tryck på spindellåset för att förhindra att spindeln
roterar när tillbehör som t. ex. en ylledyna monteras
eller demonteras.
FÖRSIKTIGHET!
Aktivera aldrig spindellåset när spindeln rör sig.
Maskinen kan skadas.
Polering (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET!
Bär alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid drift.
Montering och demontering av polerdyna
(Fig. 1 och 5)
Tryck in strömställaren och vrid varvtalsinställnings-
ratten tills du uppnår det varvtal som är lämpligast för
det arbete som ska utföras. Håll polerdynan i ungefär
15° vinkel mot arbetsytan vid polering.
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan polerdyna monteras eller demonteras.
Avlägsna först allt skräp och främmande partiklar från
stödplattan vid montering av polerdyna. Tryck in
spindellåset och skruva fast stödplattan på spindeln.
För in hylsan 18 i stödplattans centrumhål. Använd
hylsan 18 som riktningsanslag och montera poler-
dyna på stödplattan med hylsan 18 införd i polerdyn-
ans centrumhål. Tag sedan bort hylsan 18 från stöd-
plattan. Polerdynan demonteras genom att den slits
bort från stödplattan. Skruva sedan bort stödplattan
medan spindellåset hålls intryckt.
VID DRIFT SOM SLIPMASKIN
Montering och demontering av sliprondell
(Fig. 1, 9 och 10)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontak-
ten urdragen innan sliprondellen monteras eller
demonteras.
Montera gummiplattan på spindeln. Passa in slipron-
dellen ovanpå gummiplattan och skruva fast låsmut-
tern på spindeln. Tryck in spindellåset och drag åt
låsmuttern med den därför avsedda låsmutternyc-
keln. Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning
för att ta bort sliprondellen.
Strömställarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt
och återgår till det avstängda läget ‘‘OFF’’ när den
släpps innan maskinens nätkontakt sätts i.
OBSERVERA!
Gummiplattan, sliprondellen, låsmuttern och låsmut-
ternyckeln är extra tillbehör.
Tryck helt enkelt in strömställaren för att starta maski-
nen. Motorns varvtal ökas genom ett ökat tryck på
strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.
Tryck på strömställaren och tryck sedan in låsknap-
pen för kontinuerlig drift. Tryck in strömställaren helt
och släpp den sedan för att stannna maskinen från
det låsta läget.
Slipning (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET!
Bär alltid skyddsglasögon eller ansiktsskydd vid drift.
Håll sliprondellen i ungefär 15° vinkel mot arbetsytan.
Varvtalsinställningsratt (Fig. 7)
Motorns varvtal kan ställas in steglöst mellan
600 v/min och 3 000 v/min (v/min när strömställaren
är fullt intryckt) genom att varvtalsinställningsratten
vrids mot de givna sifferinställningarna från 1 till 6. Ett
högre varvtal erhålls när ratten vrids i riktning mot
siffran 6; ett lägre varvtal erhålls när den vrids mot
siffran 1. Se i tabellen nedan för förhållandet mellan
sifferinställningarna och det ungefärliga varvtalet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
Byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmar-
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
Siffra
1 – 2
2 – 3
3 – 4
4 – 5
5 – 6
v/min (min–1
)
600 – 900
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
29
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
Utstikkende del på
8
9
Mansjett 18
Støttepute
16 Slipeskive
bøylehåndtak
Tilsvarende hull på girhuset
Aksellås
Bøylehåndtak
Bolter
17 Gummipute
18 Skrunøkkel til låsemutter
19 Løsne
20 Stramme
21 Grensemerke
22 Skrutrekker
2
3
4
5
6
7
10 Spindel
11 Trykk
12 Startbryter
13 Låseknapp
14 Hastighetsratt
15 Låsemutter
Sekskantnøkkel
Ullpute
23 Børsteholderhette
TEKNISKE DATA
Modell
Maks. kapasiteter (diam.)
Ullpute ....................................................... 180 mm
Slipeskive .................................................. 180 mm
Tomgangshastighet (min–1) ....................... 0 – 3 000
Totallengde ................................................... 470 mm
Nettovekt ......................................................... 3,0 kg
10. Forlat ikke maskinen mens den er igang.
Maskinen må bare betjenes når den holdes for
hånd.
11. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å
rotere etter at verktøyet er slått av.
12. Rør aldri arbeidsemnet like etter en arbeidso-
perasjon. Det kan være meget varmt og forår-
sake forbrenninger.
9227CB
13. Hvis arbeidsområdet er meget varmt og fuktig,
eller for-urenset av ledende støv, bør det for
sikkerhets skyld anvendes en overbelast-
ningsbryter for kortslutning (30 mA).
14. Maskinen må ikke brukes på materialer som
inneholder asbest.
15. Bruk ikke vann eller slipeolje.
16. Sørg for skikkelig ventilasjon av arbeidsområ-
det når slipearbeider skal utføres.
17. Bruk alltid korrekt støvmaske/gassmaske til
materialet som brukes og arbeidet som skal
gjøres.
18. Sørg for at alle ventilasjonsåpninger er frie når
arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis
det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må
verktøyet først koples fra strømnettet (bruk
ikke-metalliske gjenstander) og unngå at indre
deler kommer til skade.
•
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-
vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet
verneutstyr slik som støvmaske, hansker,
hjelm og forkle bør brukes når arbeidet krever
det. Bruk verneutstyr hvis du er i tvil.
2. Vær alltid helt sikker på at maskinen er avslått
og støpslet tatt ut før eventuelt arbeid utføres
på selve maskinen.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering av bøylehåndtak
3. Eventuelt utstyr må være klassifisert for minst
den hastigheten som er anbefalt på maskinens
advarselskilt. Skiver og annet utstyr som går
over den klassifiserte hastigheten, kan sprette
av og forårsaker personskader.
4. Sjekk støtteputen nøye for sprekker, skader
eller deformeringer før bruk. Hvis sprekker,
skader eller deformeringer oppdages, må
puten skiftes ut omgående.
5. Kontroller at arbeidesemnet er skikkelig støt-
tet opp.
6. Hold godt tak i maskinen.
7. Hold hendene unna roterende deler.
8. Se til at slipeskiven eller ullhetten ikke berører
arbeidsemnet før bryteren slås på.
Viktig:
Påse at at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av
stikkontakten før bøylehåndtaket monteres.
Bøylehåndtaket må alltid monteres på maskinen før
bruk. Hold godt fast i maskinens bryterhåndtak og
bøylehåndtaket med begge hender under arbeidet.
Bøylehåndtaket monteres slik at den utstikkende
delen går inn i det tilsvarende hullet på girhuset.
(Fig. 1)
Monter boltene og stram forsvarlig med sekskant-
nøkkelen. Bøylehåndtaket kan monteres i to forskjel-
lige retninger som vist i fig. 2 og 3, alt etter hva som
er mest praktisk for operatøren og jobben som skal
gjøres. (Fig. 2 og 3)
9. Ved sliping av metallflater må du være obser-
vant på gnistregn. Hold maskinen slik at gnis-
ter flyr bort fra deg, andre tilstedeværende
eller brannfarlige gjenstander.
30
NB!
•
Aksellås (Fig. 4)
Trykk på aksellåsen for å forhindre spindelrotasjon
ved montering eller demontering av utstyr som f.eks.
ullputer.
Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig på lav hastig-
het over lengre tid, vil motoren overbelastes og
overoppvarmes.
Hastighetsrattet kan bare vris opptil 6 og tilbake til 1.
Rattet må ikke vris forbi 6 med makt, det kan
ødelegge funksjonen for hastighetsregulering.
•
NB!
Aksellåsen må aldri aktiveres når spindelen er i
bevegelse. Det kan forårsake skader på maskinen.
Montering og demontering av ullputen
(Fig. 1 og 5)
Polering (Fig. 8)
NB!
Viktig:
Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske under arbei-
det.
Påse at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av ull-
puten.
Trykk inn startbryteren og vri hastighetsrattet til pas-
sende hastighet for arbeidet som skal gjøres. Ved
polering må ullputen holdes i en vinkel på ca. 15
grader på arbeidsemnet.
Ullputen monteres ved først å fjerne all skitt eller
fremmedlegemer fra støtteputen. Trykk på aksellåsen
og skru støtteputen fast på spindelen. Sett mansjett
18 inn i senterhullet på støtteputen. Med mansjett
18 som posisjonsleder, monteres ullputen på støtte-
puten ved å føre mansjett 18 gjennom senterhullet i
ullputen. Fjern deretter mansjett 18 fra støtteputen.
Ullputen demonteres ved å rive den av støtteputen.
Deretter skrus støtteputen av mens aksellåsen tryk-
kes ned.
NÅR MASKINEN BRUKES TIL SLIPING
Montering eller demontering av slipeskive
(Fig. 1, 9 og 10)
Viktig:
Påse at maskinen er avslått og støpselet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av
slipeskiven.
Bryter (Fig. 6)
NB!
Monter gummiputen på spindelen. Plasser slipeski-
ven oppå gummiputen og skru låsemutteren fast på
spindelen. Trykk på aksellåsen og stram låsemutteren
ved hjelp av låsemutterens skrunøkkel. Slipeskiven
fjernes ved å følge instruksjonen i omvendt rekke-
følge.
Før maskinen koples til strømnettet, må man alltid
sjekke at startbryteren fungerer som den skal og går
tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Maskinen startes ved
å
trykke inn startbryteren.
Maskinhastigheten øker med trykket på bryteren.
Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er
ønskelig, trykker man inn startbryteren og skyver inn
låseknappen. Den låste posisjonen frigjøres ved å
trykke bryteren helt inn og så slippe den.
MERKNAD:
Gummiputen, slipeskiven, låsemutteren og låsemut-
terens skrunøkkel leveres som ekstrautstyr.
Hastighetsratt (Fig. 7)
Sliping (Fig. 11)
Maskinens hastighets kan reguleres trinnløst mellom
et turtall på 600 og 3 000 (turtall når startbryteren er
helt inntrykket) ved å vri hastighetsrattet til en bestemt
innstallering mellom 1 og 6. Høyere hastighet oppnås
når rattet vris mot 6, og lavere hastighet når det vris
mot 1. Se tabellen under angående forholdet mellom
nummerinnstillingen på rattet og noenlunde maskin-
hastighet.
NB!
Bruk alltid vernebriller eller ansiktsmaske under arbei-
det.
Hold slipeskiven i en 15° vinkel på materialet.
SERVICE
NB!
Nummer
1 – 2
Turtall (min–1
)
Før servicearbeider utføres på slipe-og polérmaski-
nen må det passes på at denne er slått av og at
støpselet er trukket ut av stikkontakten.
600 – 900
2 – 3
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
Skifte av kullbørster (Fig. 12 og 13)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grense-
markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam-
tidig.
3 – 4
4 – 5
5 – 6
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
31
SUOMI
Yleisselostus
Pursotuskiekko
10 Kara
11 Paina
12 Liipaisinkytkin
13 Lukituspainike
14 Nopeudensäätökehä
15 Lukkomutteri
1
2
3
4
5
6
7
8
Silmukkakahvan ulkonema
9
17 Kumilevy
18 Lukkomutterin avain
19 Löystyy
20 Kiristyy
21 Rajamerkki
22 Ruuvitaltta
Vaihdekotelo
Karalukitus
Silmukkakahva
Ruuvit
Kuusioavain
Villalaippa
Holkki 18
23 Harjanpitimen kansi
16 Hiomalaikka
TEKNISET TIEDOT
Malli
Enimmäiskapasiteetti (halk.)
Villalaippa .................................................. 180 mm
Hiomalaikka ............................................... 180 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min–1) ......................... 0 – 3 000
Kokonaispituus ............................................. 470 mm
Nettopaino ....................................................... 3,0 kg
9. Kun hiot metallipintoja, varo lentäviä kipinöitä.
Pidä konetta niin, että kipinät lentävät pois
itsestäsi, muista henkilöistä tai helposti syt-
tyvistä aineista.
10. Älä jätä konetta käymään. Käytä konetta aino-
astaan, kun se on käsissäsi.
11. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä vielä sen
jälkeen, kun koneesta on katkaistu virta.
12. Älä koske työkappaleeseen välittömästi työs-
kentelyn jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja
polttaa ihoasi.
13. Jos työskentelypaikka on erittäin kuuma ja
kostea tai pahoin pölyn saastuttama, varmista
käyttöturvallisuus käyttämällä oikosulkukat-
kaisinta.
9227CB
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
•
Virransyöttö
14. Älä käytä konetta asbestia sisältäville materi-
aaleille.
15. Älä käytä vettä äläkä hiontaöljyä.
16. Huolehdi työtilan riittävästä ilmanvaihdosta,
kun teet hiontatöitä.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi-
daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto-
rasiaan.
17. Käytä aina materiaalille ja työlle sopivaa hen-
gityssuojainta.
18. Varmista pölyisissä oloissa työskenneltäessä,
että tuuletusaukot pysyvät puhtaina. Jos
pölyn poistaminen käy tarpeelliseksi, irrota
kone ensin virtalähteestä (älä käytä metalliesi-
neitä) ja varo vioittamasta sisäosia.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
1. Käytä aina suojalaseja ja kuulosuoaima. Käytä
tarpeen mukaan muita suojavarusteita kuten
hengityssuojainta, käsineitä, kypärää ja esilii-
naa. Jos et ole varma käyttötarpeesta, käytä
suojavarusteita.
2. Varmista aina, että koneesta on katkaistu virta
ja se on irrotettu virtalähteestä ennen kuin teet
mitään töitä koneelle.
KÄYTTÖOHJEET
Silmukkakahvan kiinnittäminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen silmukkakahvan kiinnittämistä,
että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
3. Lisälaitteiden nimellisnopeuden tulee olla
vähintään sama kuin koneen varoituskilvessä
suositeltu nopeus. Pyöriessään yli nimellisno-
peuden laikat ja muut lisälaitteet voivat lentää
irti ja aiheuttaa loukkaantumisen.
4. Tarkasta pursotuskiekko huolellisesti mah-
dollisten murtumien, vaurioiden tai väänty-
mien varalta ennen kuin käytät laitetta. Vaihda
murtunut, vaurioitunut tai vääntynyt kiekko
välittömästi uuteen.
Asenna silmukkakahva aina koneeseen ennen työs-
kentelyn aloittamista. Pitele koneen kytkinkahvaa ja
silmukkakahvaa tiukasti molemmin käsin työskente-
lyn aikana. Asenna silmukkakahva siten, että sen
ulkonemat osuvat vaihdekotelossa olevaan sovi-
tusaukkoon. (Kuva 1)
Aseta ruuvit paikalleen ja kiristä ne kuusioavaimella.
Silmukkakahva voidaan asentaa kahteen eri asen-
toon kuvien 2 ja 3 osoittamalla tavalla sen mukaan
kumpi sopii paremmin työllesi. (Kuva 2 ja 3)
5. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
6. Pitele konetta tiukasti.
7. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
8. Varmista ennen virran kytkemistä, ettei hioma-
laikka eikä villakansi kosketa työkappaletta.
32
VARO:
Karalukitus (Kuva 4)
Paina karalukitusta estääksesi karan pyörimisen, kun
kiinnität tai irrotat lisävarusteita kuten villalaippaa.
•
Jos konetta käytetään pitkän aikaa jatkuvasti alhai-
sella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuume-
nee.
VARO:
•
Nopeudensäätökehää voidaan kääntää ainoastaan
kuutoseen saakka ja takaisin ykköseen. Älä käännä
sitä väkisin ykkösen tai kuutosen ohi. Jos teet näin,
nopeudensäätökehä saattaa lakata toimimasta.
Älä koskaan käytä karalukitusta karan pyöriessä.
Kone saattaa vioittua.
Villalaipan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1 ja 5)
Kiillottaminen (Kuva 8)
Tärkeää:
Varmista aina ennen villalaipan kiinnittämistä, että
kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
VARO:
Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta työsken-
telyn aikana.
Villalaippa kiinnitetään seuraavasti. Poista ensin lika
ja epäpuhtaudet pursotuskiekosta. Paina karaluki-
tusta ja ruuvaa pursotuskiekko kiinni karaan. Aseta
holkki 18 pursotuskiekon keskireikään. Käytä holkkia
18 kohdistusapuna ja kiinnitä villalaippa pursotuskie-
kon päälle siten, että holkki 18 tulee villalaipan kes-
kireiän läpi. Irrota sitten holkki 18 pursotuskiekosta.
Villalaippa irrotetaan yksinkertaisesti vetämällä se irti
pursotuskiekosta. Ruuvaa sitten pursotuskiekko irti
pitäen karalukituksen samalla painettuna.
Vedä liipaisinta ja käännä nopeudensäätökehää, kun-
nes saavutat työskentelyllesi sopivan käyntinopeu-
den. Kun kiillotat, pidä villalaippa noin 15° kulmassa
työkappaleen pintaan.
HIOMAKONEENA KÄYTTÄMINEN
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1, 9 ja 10)
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
Tärkeää:
VARO:
Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja
irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu
pistorasiasta.
Tarkasta aina ennen virtajohdon liittämistä pistora-
siaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että
se palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon vapautettaessa.
Sovita kumilevy karalle. Aseta hiomalaikka kumilevyn
päälle ja ruuvaa lukkomutteri karaan kiinni. Paina
karalukitusta ja kiristä lukkomutteri lukkomutterin
avaimen avulla. Hiomalaikka irrotetaan tekemällä
kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipai-
simeen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy
vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jat-
kuvasti vetämällä liipaisinta ja painamalla sitten luki-
tuspainike pohjaan. Tämä lukitustila puretaan vetä-
mällä liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
HUOMAA:
Kumilevy, hiomalaikka, lukkomutteri ja lukkomutterin
avain ovat erikseen myytäviä lisävarusteita.
Nopeudensäätökehä (Kuva 7)
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää vapaasti
600 k/min ja 3 000 k/min välillä (k/min silloin, kun
liipaisinkytkin on kokonaan painettuna pohjaan) kier-
tämällä nopeudensäätökehää sopivan numeron 1 – 6
kohdalle. Suurin käyntinopeus saavutetaan kehän
ollessa käännettynä numeron 6 kohdalle. Vastaavasti
alhaisin käyntinopeus saavutetaan, kun se on kään-
nettynä numeron 1 kohdalle. Katso kehän numero-
asetuksen ja koneen likimääräisen käyntinopeuden
välinen suhde alla olevasta taulukosta.
Hiominen (Kuva 11)
VARO:
Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta työsken-
telyn aikana.
Pidä hiomalaikka noin 15° kulmassa työkappaleen
pintaan.
HUOLTO
VARO:
Numero
1 – 2
k/min (min–1
)
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet-
tava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
600 – 900
2 – 3
900 – 1 500
1 500 – 2 100
2 100 – 2 700
2 700 – 3 000
Hiilien vaihto (Kuva 12 ja 13)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisra-
jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
3 – 4
4 – 5
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
5 – 6
33
∂§§∏¡π∫∞
¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ô„˘
1
2
¶ÚÔÂÍÔ¯‹ Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜
∆Ú‡· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙÔ
ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡
∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ·
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹
ªÔ˘ÏfiÓÈ·
∂Í¿Ï¢ÚÔ ÎÏÂȉ›
ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ
ª¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·
8
9
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 18
ÀfiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢
16 §ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
17 ∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ·
18 ∫ÏÂȉ› Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
19 •ÂÛˇ›ÍÈÌÔ
20 ™‡ÛˇÈÁÍË
21 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
22 ∫·ÙÛ·‚›‰È
10 ∞ÍÔÓ·˜
11 ¶È¤ÛÙÂ
12 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛηӉ¿Ï˘
13 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘
14 ∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜
3
4
5
6
23 ∫·¿ÎÈ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
7
15 ∫ԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ
ªÂÁ. ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜
ª¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· ........................................ 180 ¯ÈÏ.
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ ................................... 180 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min–1) .............. 0 – 3.000
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ............................................... 470 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ........................................... 3,0 ÃÁÚ.
4. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ ˘fiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÚÔÛ¯ÙÈο
ÁÈ· ÚˆÁ̤˜, ˙ËÌÈ¿ ‹ ·Ú·ÌfiÚˇˆÛË ÚÈÓ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ¤Ó·
˘fiıÂÌ· Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ÚˆÁ̤˜, ˙ËÌÈ¿ ‹
·Ú·ÌfiÚˇˆÛË.
5. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜
˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·.
9227CB
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
7. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
8. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ ‹ ÙÔ
Ì¿ÏÏÈÓÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ‰ÂÓ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û ·ˇ‹ Ì ÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙÂ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
9. √Ù·Ó ÏÂȤÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ,
ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ ÈÙ¿ÌÂÓÔ˘˜ ÛÈÓı‹Ú˜.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÔÈ ÛÈÓı‹Ú˜
Ó· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Û·˜ Î·È ·fi ¿ÏÏ·
¿ÙÔÌ· ‹ ‡ÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
10. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ì̤ÓÔ. µ¿˙ÂÙÂ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
Îڷٿ٠ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
•
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
•
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ηٷÛ΢·ÛÙÔ‡ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ
ÌÔÓÔˇ·ÛÈÎfi Ú‡̷. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó
‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο
¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
11. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ‰ÈfiÙÈ
Ô
ÙÚÔ¯fi˜ Û˘Ó¯›˙ÂÈ Ó·
ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·È ·ÎfiÌË Î·È ·ˇÔ‡ ¤¯ÂÙ ۂ‹ÛÂÈ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
12. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ·Ì¤Ûˆ˜
ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·: ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ıÂÚÌfi Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÂÁη‡Ì·Ù· ÛÙËÓ ÂȉÂÚÌ›‰· Û·˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ¶¿ÓÙÔÙÂ
13. ∂¿Ó ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο
˙ÂÛÙfi Î·È ˘ÁÚfi,
·ÁÒÁÈÌË ÛÎfiÓË,
‹
‚·ÚÈ¿ ÌÔÏ˘Ṳ̂ÓÔ ·fi
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ¤Ó·
Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜. ∞ÏÏ· ÚÔÛˆÈο
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ¡fi‰È· fiˆ˜ ÚÔÛˆ›‰·
ÛÎfiÓ˘, Á¿ÓÙÈ·, ÎÚ¿ÓÔ˜ Î·È Ô‰È¿ Ú¤ÂÈ Ó·
ˇÔÚÈÔ‡ÓÙ·È fiÙ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ™Â
ÂÚ›ÚÙˆÛË ·ÌˇÈ‚ÔÏ›·˜ ÁÈ· ÙÔ ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ, ˇÔÚ¿Ù ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
¡fi‰È·.
‰È·ÎfiÙË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ (30 mA) ÁÈ· ÙËÓ
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
14. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ·
ÔÙȉ‹ÔÙ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ¿Û‚ÂÛÙÔ.
15. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÓÂÚfi ‹ ·ÏÂÛÙÈο ÏÈ·ÓÙÈο.
16. ∞ÂÚ›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜ ·ÚÎÒ˜
fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠·ÌÌÔÁ˘¿ÏÈÛÌ·.
17. ¶¿ÓÙÔÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË
ÚÔÛˆ›‰· ÛÎfiÓ˘/·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú· ÁÈ· ÙÔ
˘ÏÈÎfi Î·È ÙËÓ Âˇ·ÚÌÔÁ‹ Ô˘ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ.
2. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
ÎÏÂÈÛÙfi Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ ‚Á·Ï̤ÓÔ
ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· Ì ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
3. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó ·ÍÈÔÏÔÁËı›
Ì ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο fiÚÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· Ô˘ Û˘Ó›ÛٷٷÈ
ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∆ÚÔ¯Ô› Î·È ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
Ô˘ ÙÚ¤¯Ô˘Ó Û ٷ¯‡ÙËÙ˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÙÔ˘
ÔÚ›Ô˘ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È, ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó
ÂÎÙfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
18. ™ÈÁÔ˘Ú‡ÂÛÙ fiÙÈ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡
Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ fiÙ·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ˘fi Û˘Óı‹Î˜
ÛÎfiÓ˘. ∂¿Ó Á›ÓÂÈ ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙÂ
ÙË ÛÎfiÓË, ÚÒÙ· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ (ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ·) Î·È ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË
οÓÂÙ ˙ËÌÈ¿ ÛÙ· ÂÛˆÙÂÚÈο ̤ÚË.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
34
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
¶ƒ√™√Ã∏:
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ï¿ÁÈ·˜ Ï·‚‹˜
¶ÚÔÙÔ‡ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ú‡̷,
¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
Ô
‰È·ÎfiÙ˘
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹.
ÛηӉ¿Ï˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ
ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÂÈ
Ì ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÛÙË ÛηӉ¿ÏË. °È· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË. °È·
Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È
ÛÚÒ¯Ù ̤۷ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. °È· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ·Ûˇ·ÏÈṲ̂ÓË
ı¤ÛË, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË Ï‹Úˆ˜, Î·È ÌÂÙ¿
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ.
¶¿ÓÙÔÙ ÙÔÔıÂً٠ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∫ڷٿ٠ÙË Ï·‚‹
ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÙÔ˘ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ÚÔÂÍÔ¯‹ Ù˘ Ó·
ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÙÚ‡· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ÛÙÔ
ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡. (∂ÈÎ. 1)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ûˇ›ÍÂÙ ٿ Ì ÙÔ
ÂÍ¿Ï¢ÚÔ ÎÏÂȉ› ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ. ∏ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹
ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ‰‡Ô ‰È·ˇÔÚÂÙÈΤ˜
ı¤ÛÂȘ fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÙ·È ÛÙȘ ∂ÈÎ. 2 Î·È 3, ·Ó¿ÏÔÁ·
Ì ÙÔ ˆ˜ Û·˜ ‚ÔχÂÈ Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ. (∂ÈÎ. 2 Î·È 3)
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 7)
∏
Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› ¯ˆÚ›˜ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡˜ ÌÂٷ͇ 600 ™.∞.§
Î·È 3.000 ™.∞.§ (ÔÈ ÛÙÚÔˇ¤˜ ÁÈ· ÛηӉ¿ÏË Ï‹Úˆ˜
ÙÚ·‚ËÁ̤ÓË), ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÔÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó
Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ Û ¤Ó· ‰ÔṲ̂ÓÔ ·ÚÈıÌfi
Ú‡ıÌÈÛ˘ ·fi 1 ̤¯ÚÈ 6. À„ËÏfiÙÂÚË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÛÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÓÔ‡ÌÂÚÔ˘ 6; ¯·ÌËÏfiÙÂÚË
Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÛÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÓÔ‡ÌÂÚÔ˘ 1. ∞Ó·ˇÂÚı‹Ù ÛÙÔÓ
·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙË Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
ÓÔ‡ÌÂÚˆÓ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Î·È Ù˘ ηٿ
ÚÔÛ¤ÁÁÈÛË Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∫Ï›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ· (∂ÈÎ. 4)
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ· ¿ÍÔÓ· ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙÂ
ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ·ÍÔÓ›ÛÎÔ˘ fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›ÙÂ
‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· fiˆ˜ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·.
¶ƒ√™√Ã∏:
ªËÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ (ȤÛÂÙÂ) ÙÔ ÎÏ›‰ˆÌ·
¿ÍÔÓ· ÂÓÒ Ô ·ÍÔÓ›ÛÎÔ˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ Û ΛÓËÛË. ∆Ô
Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì¿ÏÏÈÓÔ˘
¤ÏÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 1 Î·È 5)
¡Ô‡ÌÂÚÔ
1 – 2
™.∞.§ (min–1
)
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
600 – 900
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·.
2 – 3
900 – 1.500
1.500 – 2.100
2.100 – 2.700
2.700 – 3.000
3 – 4
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·, ÚÒÙ·
4 – 5
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ fiÏË ÙË ‚ÚˆÌÈ¿
‹
fiÔÈÔ Í¤ÓÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·fi ÙÔ ¤ÏÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ¶È¤ÛÙÂ
ÙËÓ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔ ¤ÏÌ·
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. µ¿ÏÙ ÙÔ
Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ 18 ̤۷ ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ÙÚ‡·
ÙÔ˘ ˘Ôı¤Ì·ÙÔ˜ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û·Ó Ô‰ËÁfi ı¤Û˘,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· ¿Óˆ ÛÙÔ
˘fiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢, Ì ÙÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
18 Ó· ¤¯ÂÈ ÂÚ·ÛÙ› ̤۷ ·fi ÙËÓ ÙÚ‡· ÛÙÔ
ΤÓÙÚÔ ÙÔ˘ Ì¿ÏÏÈÓÔ˘ ¤ÏÌ·ÙÔ˜. ªÂÙ¿ ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ
Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ 18 ·fi ÙÔ ˘fiıÂÌ·
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ·,
·Ï¿ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì ‰‡Ó·ÌË ·fi ÙÔ ˘fiıÂÌ·
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢. ∆¤ÏÔ˜ Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ˘fiıÂÌ·
˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÂÓÒ Îڷٿ٠·ÙË̤ÓË ÙËÓ
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·.
5 – 6
¶ƒ√™√Ã∏:
•
∂¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û˘Ó¯Ҙ ÛÂ
¯·ÌËϤ˜ Ù·¯‡ÙËÙ˜ › Ì·ÎÚfiÓ, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı·
˘ÂÚˇÔÚÙÈÛÙ› Î·È ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı›.
∆Ô Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÂÚÈÛÙÚ·ˇÂ› ÌfiÓÔ Ì¤¯ÚÈ ÙÔ ÓÔ‡ÌÂÚÔ
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ· ̤¯ÚÈ ÙÔ ÓÔ‡ÌÂÚÔ 1. ªËÓ ÙÔ
ÂÍ·Ó·ÁοÛÂÙ ӷ ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ 6 ‹ ÙÔ 1, ÁÈ·Ù›
•
6
ηÈ
‰È·ˇÔÚÂÙÈο
Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘
Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ
ÂÍ‹˜.
35
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 8)
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ˇÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÒÔ˘ ηٿ ÙËÓ
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
‹
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)
∆Ú·‚‹¯ÙÂ
ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË
ÛηӉ¿Ï˘
ηÈ
√È
„‹ÎÙÚ˜
Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘
Ú¤ÂÈ
Ó·
ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÁÈ·
ÙËÓ ‰Ô˘ÏÂÈ¿ Û·˜. √Ù·Ó ÛÙÈÏ‚ÒÓÂÙÂ, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
Ì¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· Û ÁˆÓ›· 15° ÂÚ›Ô˘ ÌÔÈÚÒÓ ÌÂ
ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ Ô˘ ‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ.
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘
„‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
°π∞ Ã∏™∏ ™∞¡ ª∏Ã∞¡∏ª∞ §∂π∞¡™∏™
‹
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª¿ÎÈÙ·.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÏÂÈ·ÓÙÈÎÔ‡
‰›ÛÎÔ˘ (∂ÈÎ. 1, 9 Î·È 10)
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËÛÙfi Î·È ‚Á·Ï̤ÓÔ ·fi ÙÔ Ú‡̷ ÚÈÓ ÙËÓ
ÙÔÔı¤ÙËÛË
‰›ÛÎÔ˘.
‹
ÙËÓ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÏÂÈ·ÓÙÈÎÔ‡
ªÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· ¿Óˆ ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ·. ∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ¿Óˆ ÛÙÔ
ÂÏ·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· Î·È ‚ȉÒÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ·
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ¶È¤ÛÙ ÙËÓ
·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È Ûˇ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙÔÓ Îԯϛ·
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘
Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. °È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ
ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ‰È·‰Èηۛ·
ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ·ÓÙÈÛÙÚfiˇ·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∆Ô Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ·, Ô ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜, Ô
Îԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ› Îԯϛ·
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï›·ÓÛ˘ (∂ÈÎ. 11)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ˇÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿
‹
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÒÔ˘ ηٿ ÙËÓ
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÏÂÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ Û ÁˆÓ›· 15°
ÂÚ›Ô˘ ÌÔÈÚÒÓ Ì ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡
Ô˘ ηٷÚÁ¿˙ÂÛÙÂ.
36
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
37
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHÖR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
38
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hex wrench 6
Clé hexagonale 6
Sechskantstiftschlüssel 6
Chiave esagonale 6
Inbussleutel 6
Llave hexagonal del 6
Chave hexagonal 6
Unbrakonøgle 6
Sexkantsnyckel 6
Sekskantnøkkel 6
Kuusioavain 6
∂Í¿Ï¢ÚÔ ÎÏÂȉ› ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ 6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sleeve 18
Manchon 18
Zentrierhülse 18
Manicotto 18
Bus 18
Casquillo del 18
Casquilho 18
Muffe 18
Hylsa 18
Mansjett 18
Holkki 18
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 18
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wool pad 180
Peau de mouton 180
Polierhaube (Klett) 180
Tampone di lana 180
Wollen poetsschijf 180
Caperuza de lana de 180 mm
Boina de lã 180
Polerehætte 180
Polerdyna 180
Polérhette 180
Villalaippa 180
ª¿ÏÏÈÓÔ ¤ÏÌ· 180
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Backing pad
Plateau
Schleifteller
Platorello di appoggio
Steunschijf
Almohadilla de apoyo
Disco de suporte
Bagskive
Stödplatta
Støttepute
Pursotuskiekko
ÀfiıÂÌ· ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Grid: 16, 20, 24, 30, 50, 80, 100, 120
Abrasive disc
Disque abrasif
Fiberscheibe
Disco abrasivo
Schuurschijf
Disco abrasivo
Disco abrasivo
Slibeskive
Sliprondell
Slipeskive
Hiomalaikka
§ÂÈ·ÓÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
39
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wool bonnet 180
Peau de mouton 180
Polierhaube 180
Cuffia di lana 180
Wollen poetsschijf 180
Caperuza de algodón de 180 mm
Boina de lâ 180
Polerehætte 180
Lammullshätta 180
Polérhette 180
Villakansi 180
ª¿ÏÏÈÓÔ Î¿ÏÏ˘Ì· 180
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lock nut 16-48
Écrou 16-48
Flanschmutter 16-48
Flangia esterna 16-48
Sluitmoer 16-48
Tuerca de fijación de 16-48
Contraporca 16-48
Sikringsmøtrik 16-48
Låsmutter 16-48
Låsemutter 16-48
Lukkomutteri 16-48
∫ԯϛ·˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 16-48
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lock nut wrench 28
Clé à ergots 28
Stirnlochschlüssel 28
Chiave per controdadi 28
Nokkensleutel 28
Llave del 28 para la tuerca de fijación
Chave de pinos 28
Tapnøgle 28
Låsmutternyckel 28
Skrunøkkel til låsemutter 28
Lukkomutterin avain 28
∫ÏÂȉ› Îԯϛ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 28
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rubber pad 170
Plateau caoutchouc 170
Elastischer Schleifteller 170
Platorello di gomma 170
Rubberen steunschijf 170
Almohadilla de goma de 170 mm
Disco de borracha 170
Gummibagskive 170
Gummiplatta 170
Gummipute 170
Kumilevy 170
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘fiıÂÌ· 170
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Grip 37
Poignée 37
Bügelgriff 37
Impugnatura 37
Handvat 37
Empuñadura de 37
Punho 37
Håndtag 37
Bygelhandtag 37
Grep 37
Kädensija 37
§·‚‹ 37
40
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE.
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-
ance with the following standards or standardized docu-
ments,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
NEDERLANDS
FRANÇAISE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku-
menten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki CE 97
Director
Directeur Directeur
Direktor Director
Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte doku-
menter:
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502
Japan
valtuuttamana
allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem-
melse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa-
via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC
mukaisesti.
SVENSKA
∂§§∏¡π∫∞
EG-DEKLARATION OM
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
·fi
ÙËÓ
ÂÙ·ÈÚ›·
MakitaCorporation,
3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ
fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
(serienummer: serieproduktion)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC,
89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och
98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 97
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
42
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise And Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
The typical weighted root mean square acceleration value
O valor médio da aceleração é 4 m/s2.
is 4 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
81 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2.
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 4 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
81 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s2.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
81 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
4 m/s2.
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
– Draag oorbeschermers. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4 m/s2.
∂§§∏¡π∫∞
ESPAÑOL
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 81 dB (A).
∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2.
∏
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 4 m/s2.
43
Made in Japan
884104E991
PRINTED IN JAPAN
|