GB Cordless Driver Drill
F Perceuse-visseuse sans fil
D Akku-Bohrschrauber
Instruction manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
I
Trapano avvitatore a batteria
NL Accuschroefboormachine
E Taladro sin cables
P Berbegvim sem cabos
DK Ledningsfrit bor
S Sladdlös skruvdragare
N Batteridrevet boreskrutrekker
SF Johdoton ruuvinväännin/pora
GR ∆ραπανꢀκατσάꢁιδꢀ µπαταρίας
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
ꢂδηγίες ꢃρήσης
TR Kablosuz Delme/Vidalama Makinesi Kullanım kılavuzu
6017D
6018D
6019D
ENGLISH
Explanation of general view
1. Set plate
6. High speed
7. Speed change lever
8. Pointer
9. Weak
10. Strong
11. Torque adjusting ring
12. Tighten
13. Sleeve
2. Battery cartridge
3. Switch trigger
4. Reversing switch lever
5. Low speed
14. Ring
SPECIFICATIONS
Model
6017D
6018D
10 mm
6019D
6 mm
Steel
Wood
15 mm
Capacities
Wood screw
Machine screw
High
5.1 mm x 35 mm
---
---
600
200
0 - 600
0 - 200
0 - 600
0 - 200
251 mm
1.1 kg
-1
No load speed (min
)
Low
Overall length
Net weight
251 mm
1.0 kg
1.1 kg
Rated voltage
D.C. 7.2 V
•
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB002-2
The tool is intended for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to drill
safety rules. If you use this power tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
6. Do not touch the drill bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
7. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
3
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
•
Always switch off the tool before insertion or removal of
CARTRIDGE
ENC004-1
the battery cartridge.
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an explo-
sion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
•
To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool to pre-
vent the battery cartridge from accidentally falling out of
the tool.
•
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
•
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the A side for
clockwise rotation or the B side for counterclockwise rota-
tion.
7. Do not store the tool and battery cartridge in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
SAVE THESE INSTRUCTIONS
•
•
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
•
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery
cartridge cool down before charging it.
Speed change (Fig. 4)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “II” side for high speed
or “I” side for low speed. Be sure that the speed change
lever is set to the correct position before operation. Use
the right speed for your job.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
CAUTION:
•
Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “I” side and “II”
side, the tool may be damaged.
Always make sure that the gear is engaged properly by
running the tool under no load after sliding the speed
change lever to the desired speed position. If you oper-
ate the tool with the gear engaged improperly, the tool
may be damaged.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
•
4
•
Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
NOTE:
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
•
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
Adjusting the fastening torque (Fig. 5)
For model 6019D only
Nominal diameter of
wood screw
(mm)
Recommended size of
pilot hole
The fastening torque can be adjusted in 6 steps by turning
the adjusting ring so that its graduations are aligned with
the pointer on the tool body. The fastening torque is mini-
mum when the number 1 is aligned with the pointer, and
maximum when the marking is aligned with the pointer.
(mm)
3.1
3.5
3.8
4.5
4.8
5.1
2.0 - 2.2
2.2 - 2.5
2.5 - 2.8
2.9 - 3.2
3.1 - 3.4
3.3 - 3.6
The clutch will slip at various torque levels when set at the
number 1 to 5. The clutch is designed not to slip at the
marking.
Before actual operation, drive a trial screw into your mate-
rial or a piece of duplicate material to determine which
torque level is required for a particular application.
Drilling operation (Fig. 7)
First, turn the adjusting ring so that the pointer points to
the marking (6019D). Then proceed as follows.
NOTE:
•
The adjusting ring does not lock when the pointer is
positioned only halfway between the graduations.
Do not operate the tool with the adjusting ring set
between the number 5 and the marking. The tool
may be damaged.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide screw
makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
•
Drilling in metal
ASSEMBLY
CAUTION:
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make
an indentation with a center-punch and hammer at the
point to be drilled. Place the point of the bit in the indenta-
tion and start drilling.
•
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
Installing or removing driver bit or drill bit
CAUTION:
(Fig. 6)
•
•
•
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws.
Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring
firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there.
OPERATION
•
•
Screwdriving operation
For model 6017D/6018D
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool. Release the trig-
ger just as the screw bottoms out. If the trigger is not
released, the screw may strip out the hole or the screw
and/or bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
For model 6019D
•
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
CAUTION:
•
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
5
ACCESSORIES
CAUTION:
•
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•
•
•
•
Drill bits
Screw bits
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Set plate
6
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1. Vergrendelplaat
2. Accu
3. Aan/uit-schakelaar
4. Omkeerschakelaar
5. Lage snelheid
6. Hoge snelheid
7. Snelheidsinstelknop
8. Aanwijspunt
9. Zwak
11. Draaikoppel-instelring
12. Vastdraaien
13. Mof
14. Ring
10. Sterk
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Metaal
6017D
6018D
10 mm
6019D
Hout
Capaciteiten
15 mm
Houtschroef
5,1 mm x 35 mm
---
Machineschroef
---
6 mm
0 - 600
0 - 200
251 mm
1,1 kg
Hoog
Laag
600
200
0 - 600
Onbelaste snelheid
-1
(min
)
0 - 200
Totale lengte
Netto gewicht
251 mm
1,0 kg
1,1 kg
Nominale spanning
7,2 V gelijkstroom
•
•
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor boren en schroeven in
hout, metaal en kunststof.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de schroefboormachine
altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik
van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op
ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
5. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
6. Raak het schroef- of boorbit en het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder
heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
7. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
19
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te
lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de nikkel-metaalhydride-accu zes maanden
niet is gebruikt, laadt u deze eerst op alvorens
deze te gebruiken.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIESVOOR
ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
LET OP:
•
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
•
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
•
Om de accu eruit te halen trekt u de vergrendelplaat op
het gereedschap naar buiten en pakt u de accu aan
beide zijkanten vast om deze uit het gereedschap te
trekken.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Duw vervolgens de vergrendelplaat terug op
zijn plaats. Zorg ervoor dat u de vergrendelplaat
volledig sluit alvorens het gereedschap weer te
gebruiken om te voorkomen dat de accu per ongeluk
uit het gereedschap valt.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
•
•
5. Wanneer de accu niet wordt gebruikt, dienen de
accupolen altijd te worden afgedekt met de
accudeksel.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
6. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterke, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
In- en uitschakelen (zie afb. 2)
LET OP:
•
Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
8. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los
om het gereedschap te stoppen
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
Werking van de omkeerschakelaar (zie
afb. 3)
BEWAAR DEZE
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar kant A voor de draairichting
rechtsom, of naar kant B voor de draairichting linksom.
VOORSCHRIFTEN
Tips voor een lange levensduur van de
accu
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
20
LET OP:
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
•
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
•
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert voordat het gereedschap
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden
beschadigd.
LET OP:
•
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het schroefbit of boorbit aanbrengen en
verwijderen (zie afb. 6)
•
Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
Houd de ring op zijn plaats en draai de mof linksom om de
klauwen in de spankop te openen.
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 4)
Om de draaisnelheid van het gereedschap te veranderen,
schakelt u eerst het gereedschap uit en verschuift u
daarna de snelheidsinstelknop naar stand “II” voor een
hoge draaisnelheid, of naar stand “I” voor een lage
draaisnelheid. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in
de juiste stand staat alvorens het gereedschap te
bedienen. Gebruik de juiste draaisnelheid voor uw klus.
Steek het bit zo ver mogelijk in de spankop. Houd de ring
stevig op zijn plaats en draai de mof rechtsom om de
klauwen in de spankop te sluiten.
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en
draait u de mof linksom.
Wanneer u een bit niet gebruikt, klemt u deze in de
bithouder. U kunt hierin bits van 45 mm lengte bewaren.
LET OP:
•
Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de
gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “I” en
“II” staat, kan het gereedschap worden beschadigd.
Nadat u de snelheidsinstelknop naar de gewenste
stand hebt verschoven, moet u altijd controleren of het
aandrijftandwiel goed aangrijpt door het gereedschap
onbelast te laten draaien. Als u het gereedschap
bedient terwijl het aandrijftandwiel niet goed aangrijpt,
kan het gereedschap worden beschadigd.
BEDIENING
Gebruik als schroevendraaier
•
Voor model 6017D/6018D
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Schakel het
gereedschap in. Laat de aan/uit-schakelaar los op het
moment dat de schroef helemaal in het materiaal zit. Als u
de aan/uit-schakelaar niet loslaat, kan de schroef
doldraaien in het gat of kunnen de schroef en/of het bit
worden beschadigd.
•
Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor
worden beschadigd.
Voor model 6019D
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en
oefen druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap
op lage snelheid en voer vervolgens de snelheid
geleidelijk op. Laat de aan/uit-schakelaar los zodra de
koppeling begint te slippen.
Het draaikoppel instellen (zie afb. 5)
Alleen voor model 6019D
Het draaikoppel kan in 6 stappen worden ingesteld door
de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de
schaalverdeling is uitgelijnd met de aanwijspunt op de
behuizing van het gereedschap. Het draaikoppel is
minimaal wanneer stand 1 is uitgelijnd met de
aanwijspunt, en maximaal wanneer het symbool is
uitgelijnd met de aanwijspunt.
LET OP:
•
Zorg ervoor dat het schroefbit recht op de schroefkop
staat omdat anders de schroef en/of het bit kunnen
worden beschadigd.
OPMERKING:
In de standen 1 t/m 5 zal de koppeling slippen bij steeds
oplopende draaikoppelniveaus. De koppeling is
•
Bij het schroeven van houtschroeven moet u de
boorgaten voorboren om het schroeven te
vergemakkelijken en te voorkomen dat het werkstuk
splijt. Zie de tabel.
ontworpen om niet te slippen op het symbool
.
Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van
proef een schroef in het materiaal of een stuk
gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het
gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.
Nominale diameter van
houtschroef
Aanbevolen diameter van
voorgeboorde gat
(mm)
(mm)
OPMERKING:
3,1
3,5
3,8
4,5
4,8
5,1
2,0 - 2,2
2,2 - 2,5
2,5 - 2,8
2,9 - 3,2
3,1 - 3,4
3,3 - 3,6
•
De instelring wordt niet vergrendeld wanneer de
pijlpunt halverwege tussen twee standen staat.
Bedien het gereedschap niet terwijl de instelring tussen
stand 5 en het symbool in staat. Het gereedschap
kan hierdoor worden beschadigd.
•
21
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Gebruik als boor (zie afb. 7)
Draai eerst de instelring zodat de pijlpunt op het symbool
staat (6019D). Ga daarna als volgt te werk.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met
houtboren voorzien van een geleideschroef. De
geleideschroef zorgt ervoor dat het boren gemakkelijker
verloopt door het bit in het werkstuk te trekken.
•
•
•
•
Boorbits
Schroefbits
Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Vergrendelplaat
Boren in metaal
Om te voorkomen dat bij het beginnen van het boren het
bit wegglijdt, maakt u een putje met een centerpons en
hamer op het punt waar u wilt boren. Plaats de punt van
het bit in het putje en begin te boren.
Gebruik bij het boren in metaal een snijolie als
smeermiddel. De uitzonderingen hierop zijn ijzer en
messing, die droog moeten worden geboord.
LET OP:
•
Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen
maar leiden tot beschadiging van het bit, verlagen van
de prestaties van het gereedschap, en verkorten van
de levensduur van het gereedschap.
•
•
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/bit.
Houd het gereedschap stevig vast en let goed op
wanneer het bit door het werkstuk breekt.
Een vastgelopen bit kan eenvoudigweg worden
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor
achteruitdraaien te zetten om het bit te verwijderen. Het
gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als
u het niet stevig vasthoudt.
•
•
Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of
soortgelijk bevestigingsmiddel.
Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende 15
minuten liggen alvorens verder te werken met een volle
accu.
ONDERHOUD
LET OP:
•
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
•
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
22
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards of standardized
documents, EN60745, EN55014 in accordance with Council
Directives, 89/336/EEC, 98/37/EC.
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati
seguenti: EN60745, EN55014 secondo le direttive del
Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés
suivants, EN60745, EN55014 conformément aux Directives
du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid
dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van
genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014 in
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen: EN60745, EN55014
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos
normalizados, EN60745, EN55014 de acuerdo con las
directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
54
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto
obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN60745, EN55014 de acordo com as directivas
89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte
dokumenter: EN60745, EN55014, i samsvar med Råds-
direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter, EN60745, EN55014 i
overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/336/EEC og
98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen, EN60745, EN55014 neuvoston direktiivien
89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢂΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt
överensstämmer med följande standardiseringar för
standardiserade dokument, EN60745, EN55014 i enlighet
med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
∆ηλώνꢀυµε υπꢁ την µꢀναδική µας ευθύνη ꢁτι αυτꢁ τꢀ
πρꢀϊꢁν ꢂρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακꢁλꢀυθα πρꢁτυπα
τυπꢀπꢀιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα
µε τις <δηγίες τꢀυ Συµꢂꢀυλίꢀυ, 89/336/EEC και 98/37/EC.
TÜRKÇE
AVRUPA KONSEYİ – UYGUNLUK BEYANI
Bütün sorumluluğu üzerimize alarak, bu ürünün, Avrupa
Konseyi Yönergeleri, 89/336/EEC ve 98/37/EC, uyarınca,
aşağıdaki standartlaştırılmış belgelerdeki standartlara
uygunluğuna beyan ederiz: EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktor
Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνꢀς κατασκευαστής: Sorumlu imalatçı:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
55
ENGLISH
ITALIANO
For European countries only
Modello per l’Europa soltanto
Noise and Vibration
Rumore e vibrazione
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
Il livello tipico di pressione sonora ponderato A non supera
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection.–
Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A).
– Indossare una protezione acustica.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s .
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione non
supera i 2,5 m/s .
2
2
These values have been obtained according to EN60745.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN60745.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
Le niveau de pression sonore pondérée A typique ne dépasse
pas 70 dB (A).
Het typische, A-gewogen geluidsdrukniveau is niet hoger dan
70 dB (A).
Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation.
– Portez des protections d’oreilles. –
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
85 dB (A).
– Draag gehoorbescherming.–
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique est
2
inférieure à 2,5 m/s .
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
2
versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
Der typische Schalldruck beträgt höchstens 70 dB (A).
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 85 dB (A)
überschreiten.
El nivel de presión acústica típico ponderado A no supera los
70 dB (A).
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB
– Tragen Sie Gehörschutz. –
(A).
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens
2,5 m/s .
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745
gewonnen.
– Utilice protectores para los oídos. –
El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s .
Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.
2
2
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
56
PORTUGUÊS
NORSK
Só para países Europeus
Gjelder bare land i Europa
Ruído e vibração
O nível acústico ponderado A não é superior a 70 dB (A).
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os
85 dB (A).
Støy og vibrasjon
Typisk A-vektet lydtrykknivå overstiger ikke 70 dB (A).
Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A).
– Bruk hørselvern.–
– Use protecções para os ouvidos.–
A do valor médio quadrático ponderado da variação da
aceleração não é superior a 2,5 m/s .
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er ikke
mer enn 2,5 m/s .
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN60745.
2
2
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.
DANSK
SUOMI
Kun for lande i Europa
Vain Euroopan maat
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er ikke højere end
70 dB (A).
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on enintään 70 dB
(A).
Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A).
Työskentelyn aikana melutaso voi ylittää 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s .
Nämä arvot on saatu standardin EN60745 mukaisesti.
2
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke over
2
2,5 m/s .
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Endast för Europa
Μꢄνꢀ για ꢃώρες της Ευρώπης
Buller och vibration
Den typiska ljudtrycksnivån är 70 dB (A).
Bullernivån under drift kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd.–
Θꢄρυꢁꢀς και κραδασKꢄς
Τꢀ σύνηθες σταθµισµένꢀ επίπεδꢀ ηꢃητικής πίεσης δεν
υπερꢂαίνει τα 70 dB (A).
Τꢀ επίπεδꢀ θꢀρύꢂꢀυ σε λειτꢀυργία ενδέꢃεται να υπερꢂεί
τα 85 dB (A).
Typisk viktar effektivvärde för accelerationen är inte mer än
2
– Να φꢀράτε ωτꢀασπίδες –
2,5 m/s .
Η συνήθης σταθµισµένη µέση τετραγωνική ρίꢄα της τιµής
επιτάꢃυνσης δεν υπερꢂαίνει τα 2,5 m/s .
Dessa värden är inhämtade enligt EN60745.
2
<ι τιµές αυτές έꢃꢀυν ληφθεί σύµφωνα µε τꢀ EN60745.
TÜRKÇE
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
Gürültü ve Titreşim
Tipik A ağırlıklı ses basınç seviyesi 70 dB'i aşmaz.
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 85 dB'i (A) aşabilir.
– Koruyucu kulaklık kullanın. –
Tipik ağırlıklı ivme değerlerinin karelerinin kare kökü cinsinden
2
ortalama ivmesi 2,5 m/s ’yi aşmaz.
Bu değerler EN60745 standardına göre elde edilmiştir.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktor
Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνꢀς κατασκευαστής: Sorumlu imalatçı:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
57
58
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884061G993
|