Makita Drill 6017D User Manual

GB Cordless Driver Drill  
F Perceuse-visseuse sans fil  
D Akku-Bohrschrauber  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
I
Trapano avvitatore a batteria  
NL Accuschroefboormachine  
E Taladro sin cables  
P Berbegvim sem cabos  
DK Ledningsfrit bor  
S Sladdlös skruvdragare  
N Batteridrevet boreskrutrekker  
SF Johdoton ruuvinväännin/pora  
GR ∆ραπανꢀκατσάꢁιδꢀ µπαταρίας  
Bruksanvisning  
Bruksanvisning  
Käyttöohje  
ꢂδηγίες ꢃρήσης  
TR Kablosuz Delme/Vidalama Makinesi Kullanım kılavuzu  
6017D  
6018D  
6019D  
 
ENGLISH  
Explanation of general view  
1. Set plate  
6. High speed  
7. Speed change lever  
8. Pointer  
9. Weak  
10. Strong  
11. Torque adjusting ring  
12. Tighten  
13. Sleeve  
2. Battery cartridge  
3. Switch trigger  
4. Reversing switch lever  
5. Low speed  
14. Ring  
SPECIFICATIONS  
Model  
6017D  
6018D  
10 mm  
6019D  
6 mm  
Steel  
Wood  
15 mm  
Capacities  
Wood screw  
Machine screw  
High  
5.1 mm x 35 mm  
---  
---  
600  
200  
0 - 600  
0 - 200  
0 - 600  
0 - 200  
251 mm  
1.1 kg  
-1  
No load speed (min  
)
Low  
Overall length  
Net weight  
251 mm  
1.0 kg  
1.1 kg  
Rated voltage  
D.C. 7.2 V  
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without  
notice.  
Note: Specifications may differ from country to country.  
Intended use  
SPECIFIC SAFETY RULES  
GEB002-2  
The tool is intended for drilling and screw driving in wood,  
metal and plastic.  
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained  
from repeated use) replace strict adherence to drill  
safety rules. If you use this power tool unsafely or  
incorrectly, you can suffer serious personal injury.  
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces  
when performing an operation where the cutting  
tool may contact hidden wiring or its own cord.  
Contact with a “live” wire will make exposed metal  
parts of the tool “live” and shock the operator.  
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure  
no one is below when using the tool in high loca-  
tions.  
3. Hold the tool firmly.  
4. Keep hands away from rotating parts.  
5. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
6. Do not touch the drill bit or the workpiece immedi-  
ately after operation; they may be extremely hot  
and could burn your skin.  
7. Some material contains chemicals which may be  
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and  
skin contact. Follow material supplier safety data.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
WARNING:  
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in  
this instruction manual may cause serious personal  
injury.  
3
 
Installing or removing battery cartridge  
(Fig. 1)  
IMPORTANT SAFETY  
INSTRUCTIONS FOR BATTERY  
Always switch off the tool before insertion or removal of  
CARTRIDGE  
ENC004-1  
the battery cartridge.  
1. Before using battery cartridge, read all instruc-  
tions and cautionary markings on (1) battery  
charger, (2) battery, and (3) product using battery.  
2. Do not disassemble battery cartridge.  
3. If operating time has become excessively shorter,  
stop operating immediately. It may result in a risk  
of overheating, possible burns and even an explo-  
sion.  
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out  
with clear water and seek medical attention right  
away. It may result in loss of your eyesight.  
5. Always cover the battery terminals with the bat-  
tery cover when the battery cartridge is not used.  
6. Do not short the battery cartridge:  
(1) Do not touch the terminals with any conduc-  
tive material.  
To remove the battery cartridge, pull out the set plate  
on the tool and grasp both sides of the cartridge while  
withdrawing it from the tool.  
To insert the battery cartridge, align the tongue on the  
battery cartridge with the groove in the housing and slip  
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure  
to close the set plate fully before using the tool to pre-  
vent the battery cartridge from accidentally falling out of  
the tool.  
Do not use force when inserting the battery cartridge. If  
the cartridge does not slide in easily, it is not being  
inserted correctly.  
Switch action (Fig. 2)  
CAUTION:  
Before inserting the battery cartridge into the tool,  
always check to see that the switch trigger actuates  
properly and returns to the “OFF” position when  
released.  
(2) Avoid storing battery cartridge in a container  
with other metal objects such as nails, coins,  
etc.  
(3) Do not expose battery cartridge to water or  
rain.  
A battery short can cause a large current flow,  
overheating, possible burns and even a break-  
down.  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed  
is increased by increasing pressure on the switch trigger.  
Release the switch trigger to stop.  
Reversing switch action (Fig. 3)  
This tool has a reversing switch to change the direction of  
rotation. Move the reversing switch lever to the A side for  
clockwise rotation or the B side for counterclockwise rota-  
tion.  
7. Do not store the tool and battery cartridge in loca-  
tions where the temperature may reach or exceed  
50°C (122°F).  
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is  
severely damaged or is completely worn out. The  
battery cartridge can explode in a fire.  
9. Be careful not to drop or strike battery.  
When the reversing switch lever is in the neutral position,  
the switch trigger cannot be pulled.  
CAUTION:  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
Always check the direction of rotation before operation.  
Use the reversing switch only after the tool comes to a  
complete stop. Changing the direction of rotation  
before the tool stops may damage the tool.  
When not operating the tool, always set the reversing  
switch lever to the neutral position.  
Tips for maintaining maximum battery life  
1. Charge the battery cartridge before completely  
discharged. Always stop tool operation and  
charge the battery cartridge when you notice less  
tool power.  
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.  
Overcharging shortens the battery service life.  
3. Charge the battery cartridge with room tempera-  
ture at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery  
cartridge cool down before charging it.  
Speed change (Fig. 4)  
To change the speed, first switch off the tool and then  
slide the speed change lever to the “II” side for high speed  
or “I” side for low speed. Be sure that the speed change  
lever is set to the correct position before operation. Use  
the right speed for your job.  
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge  
when you do not use it for more than six months.  
CAUTION:  
Always set the speed change lever fully to the correct  
position. If you operate the tool with the speed change  
lever positioned halfway between the “I” side and “II”  
side, the tool may be damaged.  
Always make sure that the gear is engaged properly by  
running the tool under no load after sliding the speed  
change lever to the desired speed position. If you oper-  
ate the tool with the gear engaged improperly, the tool  
may be damaged.  
FUNCTIONAL DESCRIPTION  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and the bat-  
tery cartridge is removed before adjusting or checking  
function on the tool.  
4
 
Do not use the speed change lever while the tool is  
running. The tool may be damaged.  
NOTE:  
When driving wood screws, predrill pilot holes to make  
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.  
See the chart.  
Adjusting the fastening torque (Fig. 5)  
For model 6019D only  
Nominal diameter of  
wood screw  
(mm)  
Recommended size of  
pilot hole  
The fastening torque can be adjusted in 6 steps by turning  
the adjusting ring so that its graduations are aligned with  
the pointer on the tool body. The fastening torque is mini-  
mum when the number 1 is aligned with the pointer, and  
maximum when the marking is aligned with the pointer.  
(mm)  
3.1  
3.5  
3.8  
4.5  
4.8  
5.1  
2.0 - 2.2  
2.2 - 2.5  
2.5 - 2.8  
2.9 - 3.2  
3.1 - 3.4  
3.3 - 3.6  
The clutch will slip at various torque levels when set at the  
number 1 to 5. The clutch is designed not to slip at the  
marking.  
Before actual operation, drive a trial screw into your mate-  
rial or a piece of duplicate material to determine which  
torque level is required for a particular application.  
Drilling operation (Fig. 7)  
First, turn the adjusting ring so that the pointer points to  
the marking (6019D). Then proceed as follows.  
NOTE:  
The adjusting ring does not lock when the pointer is  
positioned only halfway between the graduations.  
Do not operate the tool with the adjusting ring set  
between the number 5 and the marking. The tool  
may be damaged.  
Drilling in wood  
When drilling in wood, the best results are obtained with  
wood drills equipped with a guide screw. The guide screw  
makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.  
Drilling in metal  
ASSEMBLY  
CAUTION:  
To prevent the bit from slipping when starting a hole, make  
an indentation with a center-punch and hammer at the  
point to be drilled. Place the point of the bit in the indenta-  
tion and start drilling.  
Always be sure that the tool is switched off and the bat-  
tery cartridge is removed before carrying out any work  
on the tool.  
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-  
tions are iron and brass which should be drilled dry.  
Installing or removing driver bit or drill bit  
CAUTION:  
(Fig. 6)  
Pressing excessively on the tool will not speed up the  
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve  
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-  
mance and shorten the service life of the tool.  
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at  
the time of hole break through. Hold the tool firmly and  
exert care when the bit begins to break through the  
workpiece.  
A stuck bit can be removed simply by setting the  
reversing switch to reverse rotation in order to back  
out. However, the tool may back out abruptly if you do  
not hold it firmly.  
Always secure small workpieces in a vise or similar  
hold-down device.  
If the tool is operated continuously until the battery car-  
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-  
utes before proceeding with a fresh battery.  
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to  
open the chuck jaws.  
Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring  
firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.  
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-  
terclockwise.  
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.  
Bits 45 mm long can be kept there.  
OPERATION  
Screwdriving operation  
For model 6017D/6018D  
Place the point of the driver bit in the screw head and  
apply pressure to the tool. Start the tool. Release the trig-  
ger just as the screw bottoms out. If the trigger is not  
released, the screw may strip out the hole or the screw  
and/or bit may be damaged.  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
For model 6019D  
Always be sure that the tool is switched off and the bat-  
tery cartridge is removed before attempting to perform  
inspection or maintenance.  
Place the point of the driver bit in the screw head and  
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then  
increase the speed gradually. Release the switch trigger  
as soon as the clutch cuts in.  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,  
any other maintenance or adjustment should be per-  
formed by Makita Authorized Service Centers, always  
using Makita replacement parts.  
CAUTION:  
Make sure that the driver bit is inserted straight in the  
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.  
5
 
ACCESSORIES  
CAUTION:  
These accessories or attachments are recommended  
for use with your Makita tool specified in this manual.  
The use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. Only use accessory  
or attachment for its stated purpose.  
If you need any assistance for more details regarding  
these accessories, ask your local Makita service center.  
Drill bits  
Screw bits  
Various type of Makita genuine batteries and chargers  
Set plate  
6
 
NEDERLANDS  
Verklaring van het onderdelenoverzicht  
1. Vergrendelplaat  
2. Accu  
3. Aan/uit-schakelaar  
4. Omkeerschakelaar  
5. Lage snelheid  
6. Hoge snelheid  
7. Snelheidsinstelknop  
8. Aanwijspunt  
9. Zwak  
11. Draaikoppel-instelring  
12. Vastdraaien  
13. Mof  
14. Ring  
10. Sterk  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
Metaal  
6017D  
6018D  
10 mm  
6019D  
Hout  
Capaciteiten  
15 mm  
Houtschroef  
5,1 mm x 35 mm  
---  
Machineschroef  
---  
6 mm  
0 - 600  
0 - 200  
251 mm  
1,1 kg  
Hoog  
Laag  
600  
200  
0 - 600  
Onbelaste snelheid  
-1  
(min  
)
0 - 200  
Totale lengte  
Netto gewicht  
251 mm  
1,0 kg  
1,1 kg  
Nominale spanning  
7,2 V gelijkstroom  
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit  
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.  
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.  
Gebruiksdoeleinden  
Het gereedschap is bedoeld voor boren en schroeven in  
hout, metaal en kunststof.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van  
comfort en bekendheid met het gereedschap (na  
veelvuldig gebruik) en neem alle  
veiligheidsvoorschriften van de schroefboormachine  
altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik  
van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op  
ernstig persoonlijk letsel.  
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het  
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen  
wanneer u werkt op plaatsen waar het  
zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn  
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact  
met onder spanning staande draden, zullen de niet-  
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap  
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker  
een elektrische schok kan krijgen.  
2. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor  
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het  
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.  
3. Houd het gereedschap stevig vast.  
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.  
5. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.  
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het  
vasthoudt.  
6. Raak het schroef- of boorbit en het werkstuk niet  
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder  
heet zijn en brandwonden op uw huid  
veroorzaken.  
7. Sommige materialen bevatten chemische stoffen  
die giftig kunnen zijn. Neem  
19  
 
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van  
stof en contact met de huid. Volg de  
veiligheidsinstructies van de leverancier van het  
materiaal op.  
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en  
laadt u eerst de accu op.  
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te  
lang opladen verkort de levensduur van de accu.  
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur  
van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu eerst  
afkoelen voordat u deze oplaadt.  
4. Als de nikkel-metaalhydride-accu zes maanden  
niet is gebruikt, laadt u deze eerst op alvorens  
deze te gebruiken.  
BEWAAR DEZE  
VOORSCHRIFTEN  
WAARSCHUWING:  
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de  
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan  
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.  
BESCHRIJVING VAN DE  
FUNCTIES  
BELANGRIJKE  
VEILIGHEIDSINSTRUCTIESVOOR  
ACCU’S  
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u  
eerst alle instructies en  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld  
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het  
gereedschap te controleren of af te stellen.  
De accu aanbrengen en verwijderen (zie  
afb. 1)  
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)  
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt  
aangebracht.  
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu  
aanbrengt of verwijdert.  
2. Haal de accu niet uit elkaar.  
Om de accu eruit te halen trekt u de vergrendelplaat op  
het gereedschap naar buiten en pakt u de accu aan  
beide zijkanten vast om deze uit het gereedschap te  
trekken.  
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit  
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn  
plaats. Duw vervolgens de vergrendelplaat terug op  
zijn plaats. Zorg ervoor dat u de vergrendelplaat  
volledig sluit alvorens het gereedschap weer te  
gebruiken om te voorkomen dat de accu per ongeluk  
uit het gereedschap valt.  
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,  
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan  
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke  
brandwonden en zelfs een explosie.  
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit  
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk  
een arts. Dit kan leiden tot verlies van  
gezichtsvermogen.  
5. Wanneer de accu niet wordt gebruikt, dienen de  
accupolen altijd te worden afgedekt met de  
accudeksel.  
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de  
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap  
kan worden gestoken, wordt deze niet goed  
aangebracht.  
6. Sluit de accu niet kort:  
(1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend  
materiaal.  
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in  
aanraking kan komen met andere metalen  
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.  
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.  
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge  
stroomsterke, oververhitting, mogelijke  
brandwonden en zelfs een defect.  
In- en uitschakelen (zie afb. 2)  
LET OP:  
Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap  
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier  
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat  
deze is losgelaten.  
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op  
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot  
50 °C of hoger.  
8. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al  
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De  
accu kan in een vuur exploderen.  
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de  
aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het  
gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent  
op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los  
om het gereedschap te stoppen  
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of  
ergens tegenaan stoot.  
Werking van de omkeerschakelaar (zie  
afb. 3)  
BEWAAR DEZE  
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar  
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de  
omkeerschakelaar naar kant A voor de draairichting  
rechtsom, of naar kant B voor de draairichting linksom.  
VOORSCHRIFTEN  
Tips voor een lange levensduur van de  
accu  
Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat,  
kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.  
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.  
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder  
20  
 
LET OP:  
ONDERDELEN AANBRENGEN/  
VERWIJDEREN  
Controleer altijd de draairichting alvorens het  
gereedschap te gebruiken.  
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het  
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de  
draairichting verandert voordat het gereedschap  
volledig stilstaat, kan het gereedschap worden  
beschadigd.  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld  
en de accu is verwijderd alvorens enige  
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.  
Het schroefbit of boorbit aanbrengen en  
verwijderen (zie afb. 6)  
Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de  
omkeerschakelaar altijd in de middenstand.  
Houd de ring op zijn plaats en draai de mof linksom om de  
klauwen in de spankop te openen.  
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 4)  
Om de draaisnelheid van het gereedschap te veranderen,  
schakelt u eerst het gereedschap uit en verschuift u  
daarna de snelheidsinstelknop naar stand “II” voor een  
hoge draaisnelheid, of naar stand “I” voor een lage  
draaisnelheid. Zorg ervoor dat de snelheidsinstelknop in  
de juiste stand staat alvorens het gereedschap te  
bedienen. Gebruik de juiste draaisnelheid voor uw klus.  
Steek het bit zo ver mogelijk in de spankop. Houd de ring  
stevig op zijn plaats en draai de mof rechtsom om de  
klauwen in de spankop te sluiten.  
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats en  
draait u de mof linksom.  
Wanneer u een bit niet gebruikt, klemt u deze in de  
bithouder. U kunt hierin bits van 45 mm lengte bewaren.  
LET OP:  
Zet de snelheidsinstelknop altijd volledig in de  
gewenste stand. Als u het gereedschap bedient terwijl  
de snelheidsinstelknop halverwege de standen “I” en  
“II” staat, kan het gereedschap worden beschadigd.  
Nadat u de snelheidsinstelknop naar de gewenste  
stand hebt verschoven, moet u altijd controleren of het  
aandrijftandwiel goed aangrijpt door het gereedschap  
onbelast te laten draaien. Als u het gereedschap  
bedient terwijl het aandrijftandwiel niet goed aangrijpt,  
kan het gereedschap worden beschadigd.  
BEDIENING  
Gebruik als schroevendraaier  
Voor model 6017D/6018D  
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en  
oefen druk uit op het gereedschap. Schakel het  
gereedschap in. Laat de aan/uit-schakelaar los op het  
moment dat de schroef helemaal in het materiaal zit. Als u  
de aan/uit-schakelaar niet loslaat, kan de schroef  
doldraaien in het gat of kunnen de schroef en/of het bit  
worden beschadigd.  
Bedien de snelheidsinstelknop niet terwijl het  
gereedschap draait. Het gereedschap kan hierdoor  
worden beschadigd.  
Voor model 6019D  
Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en  
oefen druk uit op het gereedschap. Start het gereedschap  
op lage snelheid en voer vervolgens de snelheid  
geleidelijk op. Laat de aan/uit-schakelaar los zodra de  
koppeling begint te slippen.  
Het draaikoppel instellen (zie afb. 5)  
Alleen voor model 6019D  
Het draaikoppel kan in 6 stappen worden ingesteld door  
de instelring te draaien zodat de gewenste stand op de  
schaalverdeling is uitgelijnd met de aanwijspunt op de  
behuizing van het gereedschap. Het draaikoppel is  
minimaal wanneer stand 1 is uitgelijnd met de  
aanwijspunt, en maximaal wanneer het symbool is  
uitgelijnd met de aanwijspunt.  
LET OP:  
Zorg ervoor dat het schroefbit recht op de schroefkop  
staat omdat anders de schroef en/of het bit kunnen  
worden beschadigd.  
OPMERKING:  
In de standen 1 t/m 5 zal de koppeling slippen bij steeds  
oplopende draaikoppelniveaus. De koppeling is  
Bij het schroeven van houtschroeven moet u de  
boorgaten voorboren om het schroeven te  
vergemakkelijken en te voorkomen dat het werkstuk  
splijt. Zie de tabel.  
ontworpen om niet te slippen op het symbool  
.
Bepaal het juiste draaikoppelniveau door bij wijze van  
proef een schroef in het materiaal of een stuk  
gelijkwaardig materiaal te draaien, alvorens het  
gereedschap voor de daadwerkelijke klus te gebruiken.  
Nominale diameter van  
houtschroef  
Aanbevolen diameter van  
voorgeboorde gat  
(mm)  
(mm)  
OPMERKING:  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
2,0 - 2,2  
2,2 - 2,5  
2,5 - 2,8  
2,9 - 3,2  
3,1 - 3,4  
3,3 - 3,6  
De instelring wordt niet vergrendeld wanneer de  
pijlpunt halverwege tussen twee standen staat.  
Bedien het gereedschap niet terwijl de instelring tussen  
stand 5 en het symbool in staat. Het gereedschap  
kan hierdoor worden beschadigd.  
21  
 
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven  
gebruiksdoeleinden.  
Gebruik als boor (zie afb. 7)  
Draai eerst de instelring zodat de pijlpunt op het symbool  
staat (6019D). Ga daarna als volgt te werk.  
Mocht u meer informatie willen hebben over deze  
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw  
plaatselijke Makita-servicecentrum.  
Boren in hout  
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met  
houtboren voorzien van een geleideschroef. De  
geleideschroef zorgt ervoor dat het boren gemakkelijker  
verloopt door het bit in het werkstuk te trekken.  
Boorbits  
Schroefbits  
Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders  
Vergrendelplaat  
Boren in metaal  
Om te voorkomen dat bij het beginnen van het boren het  
bit wegglijdt, maakt u een putje met een centerpons en  
hamer op het punt waar u wilt boren. Plaats de punt van  
het bit in het putje en begin te boren.  
Gebruik bij het boren in metaal een snijolie als  
smeermiddel. De uitzonderingen hierop zijn ijzer en  
messing, die droog moeten worden geboord.  
LET OP:  
Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het  
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen  
maar leiden tot beschadiging van het bit, verlagen van  
de prestaties van het gereedschap, en verkorten van  
de levensduur van het gereedschap.  
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een  
enorme kracht uitgeoefend op het gereedschap/bit.  
Houd het gereedschap stevig vast en let goed op  
wanneer het bit door het werkstuk breekt.  
Een vastgelopen bit kan eenvoudigweg worden  
verwijderd door de omkeerschakelaar in de stand voor  
achteruitdraaien te zetten om het bit te verwijderen. Het  
gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als  
u het niet stevig vasthoudt.  
Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of  
soortgelijk bevestigingsmiddel.  
Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de  
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende 15  
minuten liggen alvorens verder te werken met een volle  
accu.  
ONDERHOUD  
LET OP:  
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en  
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of  
onderhoud uitvoert.  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het  
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een  
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met  
gebruikmaking van originele Makita-  
vervangingsonderdelen.  
ACCESSOIRES  
LET OP:  
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen  
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor  
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of  
22  
 
ENGLISH  
ITALIANO  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
We declare under our sole responsibility that this product is in  
compliance with the following standards of standardized  
documents, EN60745, EN55014 in accordance with Council  
Directives, 89/336/EEC, 98/37/EC.  
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo  
prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati  
seguenti: EN60745, EN55014 secondo le direttive del  
Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.  
FRANÇAIS  
NEDERLANDS  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce  
produit est conforme aux normes des documents standardisés  
suivants, EN60745, EN55014 conformément aux Directives  
du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.  
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid  
dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van  
genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014 in  
overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC  
en 98/37/EC.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß  
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und  
98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten  
übereinstimmen: EN60745, EN55014  
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este  
producto cumple con las siguientes normas de documentos  
normalizados, EN60745, EN55014 de acuerdo con las  
directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2005  
Director  
Directeur  
Direktor  
Amministratore  
Directeur  
Director  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
Responsible manufacturer:  
Fabricant responsable :  
Verantwortlicher Hersteller:  
Produttore responsabile:  
Verantwoordelijke fabrikant:  
Fabricante responsable:  
Makita Corporation Anjo Aichi Japan  
54  
 
PORTUGUÊS  
NORSK  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto  
obedece às seguintes normas de documentos normalizados,  
EN60745, EN55014 de acordo com as directivas  
89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.  
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i  
overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte  
dokumenter: EN60745, EN55014, i samsvar med Råds-  
direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.  
DANSK  
SUOMI  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i  
overensstemmelse med de følgende standarder i de  
normsættende dokumenter, EN60745, EN55014 i  
overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/336/EEC og  
98/37/EC.  
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on  
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien  
mukainen, EN60745, EN55014 neuvoston direktiivien  
89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.  
SVENSKA  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢂΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt  
överensstämmer med följande standardiseringar för  
standardiserade dokument, EN60745, EN55014 i enlighet  
med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.  
∆ηλώνꢀυµε υπꢁ την µꢀναδική µας ευθύνη ꢁτι αυτꢁ τꢀ  
πρꢀϊꢁν ꢂρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακꢁλꢀυθα πρꢁτυπα  
τυπꢀπꢀιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα  
µε τις <δηγίες τꢀυ Συµꢂꢀυλίꢀυ, 89/336/EEC και 98/37/EC.  
TÜRKÇE  
AVRUPA KONSEYİ – UYGUNLUK BEYANI  
Bütün sorumluluğu üzerimize alarak, bu ürünün, Avrupa  
Konseyi Yönergeleri, 89/336/EEC ve 98/37/EC, uyarınca,  
aşağıdaki standartlaştırılmış belgelerdeki standartlara  
uygunluğuna beyan ederiz: EN60745, EN55014  
Yasuhiko Kanzaki CE 2005  
Director  
Direktør  
Direktor  
Johtaja  
Direktör ∆ιευθυντής Müdür  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
Fabricante responsável::  
Ansvarlig fabrikant:  
Ansvarlig produsent:  
Vastaava valmistaja:  
Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνꢀς κατασκευαστής: Sorumlu imalatçı:  
Makita Corporation Anjo Aichi Japan  
55  
 
ENGLISH  
ITALIANO  
For European countries only  
Modello per l’Europa soltanto  
Noise and Vibration  
Rumore e vibrazione  
The typical A-weighted sound pressure level is not more than  
70 dB (A).  
Il livello tipico di pressione sonora ponderato A non supera  
70 dB (A).  
The noise level under working may exceed 85 dB (A).  
– Wear ear protection.–  
Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A).  
– Indossare una protezione acustica.  
The typical weighted root mean square acceleration value is  
not more than 2.5 m/s .  
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione non  
supera i 2,5 m/s .  
2
2
These values have been obtained according to EN60745.  
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma  
EN60745.  
FRANÇAIS  
NEDERLANDS  
Pour les pays d’Europe uniquement  
Bruit et vibrations  
Alleen voor Europese landen  
Geluidsniveau en trilling  
Le niveau de pression sonore pondérée A typique ne dépasse  
pas 70 dB (A).  
Het typische, A-gewogen geluidsdrukniveau is niet hoger dan  
70 dB (A).  
Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation.  
– Portez des protections d’oreilles. –  
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan  
85 dB (A).  
– Draag gehoorbescherming.–  
La valeur d’accélération quadratique pondérée typique est  
2
inférieure à 2,5 m/s .  
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde  
2
versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s  
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.  
Deze waarden zijn verkregen volgens EN60745.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL  
Nur für europäische Länder  
Geräusch- und Vibrationsentwicklung  
Para países europeos solamente  
Ruido y vibración  
Der typische Schalldruck beträgt höchstens 70 dB (A).  
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 85 dB (A)  
überschreiten.  
El nivel de presión acústica típico ponderado A no supera los  
70 dB (A).  
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB  
– Tragen Sie Gehörschutz. –  
(A).  
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens  
2,5 m/s .  
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN60745  
gewonnen.  
– Utilice protectores para los oídos. –  
El valor ponderado de aceleración no es superior a 2,5 m/s .  
Estos valores se han obtenido conforme a EN60745.  
2
2
Yasuhiko Kanzaki CE 2005  
Director  
Directeur  
Direktor  
Amministratore  
Directeur  
Director  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
Responsible manufacturer:  
Fabricant responsable :  
Verantwortlicher Hersteller:  
Produttore responsabile:  
Verantwoordelijke fabrikant:  
Fabricante responsable:  
Makita Corporation Anjo Aichi Japan  
56  
 
PORTUGUÊS  
NORSK  
Só para países Europeus  
Gjelder bare land i Europa  
Ruído e vibração  
O nível acústico ponderado A não é superior a 70 dB (A).  
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os  
85 dB (A).  
Støy og vibrasjon  
Typisk A-vektet lydtrykknivå overstiger ikke 70 dB (A).  
Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A).  
– Bruk hørselvern.–  
– Use protecções para os ouvidos.–  
A do valor médio quadrático ponderado da variação da  
aceleração não é superior a 2,5 m/s .  
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er ikke  
mer enn 2,5 m/s .  
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN60745.  
2
2
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.  
DANSK  
SUOMI  
Kun for lande i Europa  
Vain Euroopan maat  
Lyd og vibration  
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er ikke højere end  
70 dB (A).  
Melutaso ja tärinä  
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on enintään 70 dB  
(A).  
Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A).  
Työskentelyn aikana melutaso voi ylittää 85 dB (A).  
– Bær høreværn. –  
– Käytä kuulosuojaimia. –  
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on enintään 2,5 m/s .  
Nämä arvot on saatu standardin EN60745 mukaisesti.  
2
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke over  
2
2,5 m/s .  
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN60745.  
SVENSKA  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Endast för Europa  
Μꢄνꢀ για ꢃώρες της Ευρώπης  
Buller och vibration  
Den typiska ljudtrycksnivån är 70 dB (A).  
Bullernivån under drift kan överstiga 85 dB (A).  
– Använd hörselskydd.–  
Θꢄρυꢁꢀς και κραδασKꢄς  
Τꢀ σύνηθες σταθµισµένꢀ επίπεδꢀ ηꢃητικής πίεσης δεν  
υπερꢂαίνει τα 70 dB (A).  
Τꢀ επίπεδꢀ θꢀρύꢂꢀυ σε λειτꢀυργία ενδέꢃεται να υπερꢂεί  
τα 85 dB (A).  
Typisk viktar effektivvärde för accelerationen är inte mer än  
2
– Να φꢀράτε ωτꢀασπίδες –  
2,5 m/s .  
Η συνήθης σταθµισµένη µέση τετραγωνική ρίꢄα της τιµής  
επιτάꢃυνσης δεν υπερꢂαίνει τα 2,5 m/s .  
Dessa värden är inhämtade enligt EN60745.  
2
<ι τιµές αυτές έꢃꢀυν ληφθεί σύµφωνα µε τꢀ EN60745.  
TÜRKÇE  
Yalnızca Avrupa ülkeleri için  
Gürültü ve Titreşim  
Tipik A ağırlıklı ses basınç seviyesi 70 dB'i aşmaz.  
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 85 dB'i (A) aşabilir.  
– Koruyucu kulaklık kullanın. –  
Tipik ağırlıklı ivme değerlerinin karelerinin kare kökü cinsinden  
2
ortalama ivmesi 2,5 m/s ’yi aşmaz.  
Bu değerler EN60745 standardına göre elde edilmiştir.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2005  
Director  
Direktør  
Direktor  
Johtaja  
Direktör ∆ιευθυντής Müdür  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
Fabricante responsável::  
Ansvarlig fabrikant:  
Ansvarlig produsent:  
Vastaava valmistaja:  
Ansvarig tillverkare: Yπεύθυνꢀς κατασκευαστής: Sorumlu imalatçı:  
Makita Corporation Anjo Aichi Japan  
57  
 
58  
 
59  
 
Makita Corporation  
Anjo, Aichi, Japan  
884061G993  
 

KWC Indoor Furnishings K21H390000A99 User Manual
La Crosse Technology Clock 513 149 User Manual
Lennox Hearth Bluetooth Headset JX20 User Manual
Lenovo Computer Accessories 59RF0172 User Manual
LG Electronics Air Conditioner W122CA TSC4 User Manual
LG Electronics GPS Receiver LN790 User Manual
Lincoln Electric Welding Consumables GR8 User Manual
Linksys Network Router HPPO200 User Manual
Magnadyne Automobile Alarm X9 User Manual
Makita Trimmer RBC230 User Manual